Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir. Eğer salihler olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا ف۪ي نُفُوسِكُمْۜ اِنْ تَكُونُوا صَالِح۪ينَ فَاِنَّهُ كَانَ لِلْاَوَّاب۪ينَ غَفُوراً
Rabbukum a'lemu bi ma fi nufusikum, in tekunu salihine fe innehu kane lil evvabine gafura.
#kelimeanlamkök
1rabbukumRabbinizربب
2ea'lemudaha iyi bilirعلم
3bimaşeyleri
4fi
5nufusikumiçlerinizdekiنفس
6ineğer
7tekunusiz olursanızكون
8salihineiyi kişilerصلح
9feinnehuşüphesiz O
10kaneكون
11lilevvabinetevbe edenleriاوب
12gafuranbağışlayandırغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbiniz kalplerinizdekini çok iyi bilendir. Siz iyiler olursanız (şunu bilin ki) şüphesiz ki O, kendisine yönelenleri çok bağışlayandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tövbe edenleri bağışlayandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir*. Eğer salihler* olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Siz iyi davranırsanız O da yanlıştan dönenlerinizi bağışlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz, içinizden geçenleri bilir. Erdemli olursanız; kuşkusuz, O, yönelenler için Sınırsız Bağışlayandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey insanlar!) Rabbiniz, içinizde olan biteni çok daha iyi bilir; yeter ki siz iyiliği özümseyenlerden olun: hiç aklınızdan çıkarmayın ki O, (hatada ısrar etmeyip) kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbiniz içinizde olanları daha iyi bilir; eğer siz iyi kimseler iseniz, şüphesiz ki O, çok tevbe edenleri bağışlayıcıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salah iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekar olanlara bir gafur bulunuyor,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.

  • Gültekin Onan

    Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da daima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.

  • İbni Kesir

    Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esma bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz salihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafur'dur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tevbe edenleri bağışlayandır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir.* Eğer salihler* olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your Lord best knows what is in your souls; if you are righteous, He is to those oft-returning and forgiving.

  • Aisha Bewley

    Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is fully aware of what is in yourselves. If you are good, then He is to those who repent a Forgiver.