Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ اَث۪يمٍۙ
Mennaın lil hayri mu'tedin esim.
#kelimeanlamkök
1mennainengel olanمنع
2lilhayrihayraخير
3mua'tedinsaldırganعدو
4esimingünahkarاثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İyiliğe mani olana, saldırgana, günahkara da uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyiliğe ve yardıma engel olan, saldırgan, günahkar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    iyiliği engelleyen, saldırgan, günaha düşkün,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İyilik yapılmasına engel olana, saldırgana, suçluya.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyiliğe ölümüne engel olan günaha gömülmüş zorbaya (da)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayrı engelleyen, sınır tanımaz saldırgan, günaha batmış,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayrı engelleyip sürdüren, saldırgan, olabildiğince günahkar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hayrı engelleyen, saldırgan, vebal yüklü,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yahut) iyiliğe mani olana, (yahut) günahkar zorbaya,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır engeli, mütecaviz, vebal yüklü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayra engel olan, saldırgan, günahkar,

  • Gültekin Onan

    Hayrı engelleyip sürdüren, saldırgan, alabildiğince günahkar,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemin eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) daima ayıblayan, (gammazlıkla) laf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkar, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!

  • İbni Kesir

    Durmadan hayra engel olana, haddi aşana, çok günahkara.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İyiliği engelleyene, günaha düşkün olana...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Durmadan (hakikatin) yaşanılmasına engel olan, haddi aşan suçlulara;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyiliğe ve yardıma engel olan, saldırgan, günahkar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sürekli iyi şeyleri engelleyip haddi aşan günahkarlara,

  • Progressive Muslims

    Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hinderer of good, transgressor, sinful,

  • Aisha Bewley

    impeder of good, evil aggressor,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Forbidder of charity, a transgressor, a sinner.