Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Vestekbere huve ve cunuduhu fil ardı bi gayril hakkı ve zannu ennehum ileyna la yurceun.
#kelimeanlamkök
1vestekberabüyüklük tasladılarكبر
2huveO (Fir'avn)
3ve cunuduhuve askerleriجند
4fi
5l-erdiyeryüzündeارض
6bigayriolmaksızınغير
7l-hakkihakkıحقق
8ve zennuve sandılarظنن
9ennehumkendilerinin
10ileynabize
11la
12yurceunedöndürülmeyecekleriniرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun ve askerleri, ülkede haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş* ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem Firavun, hem de orduları, hak etmedikleri halde o topraklarda büyüklük taslıyor, huzurumuza döneceklerini asla beklemiyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O ve orduları, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Aslında, Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o ve onun askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler; ve sandılar ki kendileri Bizim huzurumuza hiç çıkmayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ve askerleri, yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem de o ve askerleri yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve zannettiler ki onlar bize iade olunmıyacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Gültekin Onan

    O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.

  • İbni Kesir

    O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ve onun orduları, Hak'sız olarak yeryüzünde büyüklenmek istediler ve sandılar ki bize döndürülmeyecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerine inandılar.

  • Progressive Muslims

    And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he had waxed proud — he and his forces — in the land, without cause; and they thought that they would not be returned to Us.

  • Aisha Bewley

    He and his troops were arrogant in the land without any right. They thought that they would not return to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.