Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bugün her kişi kazandıklarıyla hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.

اَلْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْۜ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
El yevme tucza kullu nefsin bima kesebet, la zulmel yevm, innallahe seriul hisab.
#kelimeanlamkök
1el-yevmebugünيوم
2tuczacezalanırجزي
3kulluherكلل
4nefsincanنفس
5bima
6kesebetkazandığıyleكسب
7layoktur
8zulmezulümظلم
9l-yevmebugünيوم
10inneşüphesiz
11llaheAllah
12seriuçabuk görendirسرع
13l-hisabihesabıحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herkes kazandığının karşılığını görür. O gün hiçbir haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bugün her kişi kazandıklarıyla* hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün herkese, kazandığının karşılığı verilir. O gün haksızlık olmaz. Allah, hesabı çabuk görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bugün, her benlik, kendi kazandığının karşılığını görür; bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Zulüm yok bugün. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün asla zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu gün her nefis kazandığı ile cezalanacak, zulüm yok bugün, şübhesiz ki Allahın hisabı seri'dir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bugün her can, kazandığıyla cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Gültekin Onan

    Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir.

  • İbni Kesir

    Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu süreçte her nefs yaptıklarının getirisiyle karşılık bulur (yaptıklarının sonucunu yaşar)! Bu süreçte haksızlık yoktur! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (anında yapılanın sonucunu yaşatmaya başlayandır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bugün her kişi kazandıklarıyla* hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.

  • Progressive Muslims

    Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This day is each soul rewarded for what it earned! No injustice this day!” God is swift in reckoning.

  • Aisha Bewley

    Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.