Gökyüzünün boşluğunda ilahi yasa gereği, uçuşan kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başkası o boşlukta tutamaz. Bunda inanan bir halk için ayetler vardır.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | elem | ||
2 | yerav | bakmadılar mı? | راي |
3 | ila | ||
4 | t-tayri | kuşlara | طير |
5 | musehharatin | O'nun emrine boyun eğdirilmiş | سخر |
6 | fi | ||
7 | cevvi | boşluğunda | جوو |
8 | s-semai | göğün | سمو |
9 | ma | yoktur | |
10 | yumsikuhunne | onları tutan | مسك |
11 | illa | başka | |
12 | llahu | Allah'tan | |
13 | inne | şüphesiz | |
14 | fi | vardır | |
15 | zalike | bunda | |
16 | layatin | ayetler | ايي |
17 | likavmin | bir kavim için | قوم |
18 | yu'minune | inanan | امن |
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan kuşları görmediler mi? Onları orada Allah'tan başkası tutamaz. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için deliller vardır.
Göğün boşluğunda emre boyun eğdirilmiş olarak uçuşan (kuş)ları görmezler mi? Onları (orada) Allah'tan başkası tutamaz.* Şüphesiz ki bunda inanan bir toplum için dersler vardır.
Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH'tan başkası tutmaz. Bunda gerçeği onaylayan bir toplum için elbette ayetler vardır.
Gökyüzünün boşluğunda ilahi yasa gereği, uçuşan kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başkası o boşlukta tutamaz. Bunda inanan bir halk için ayetler* vardır.
Allah'a boyun eğerek gök boşluğunda uçan kuşları görmediler mi? Bunları orada Allah'tan başkası tutamaz*. İşte bunda düşünen bir toplululuk için belgeler(ayetler) vardır.
Boyun eğdirilmiş kuşları, gök boşluğunda görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başkası tutmuyor. Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Peki, kuşlar üzerinde hiç mi gözlem yapmazlar? Onlar göğün boşluğunda (uçarken, ilahi yasalara) boyun eğmişlerdir. Onları orada tutan (yasayı) Allah'tan başka kimse (koyamaz). Hiç şüphesiz, inanıp güvenen bir toplum için bunda da mutlaka alınacak dersler vardır.
Gök boşluğunda, bir emre boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başkası tutmuyor. Bunda, inanan bir topluluk için elbette ki izler, işaretler vardır.
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz, iman eden bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Gökyüzünün boşluğunda Allah'ın emrine boyun eğdirilerek uçuşan kuşları görmediler mi? Onları boşlukta tutan Allah'tır ancak. Şüphesiz, bunda iman edecek bir topluluk için birçok deliller vardır.
Peki, (hakkı inkar edenler), göğün ortasında, boşlukta, (Allah'ın yarattığı yasalara uyarak) uçup duran kuşlara bakıp düşünmüyorlar mı hiç? Elbette, Allah'tan başka kimse yok, onları yukarıda tutan. Şüphesiz bunda inanmaya eğilim duyanlar için çıkarılacak dersler var!
Gökyüzünde Allah'ın emrine boyun eğerek uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları gökte ancak Allah tutar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Görmediler mi baksalar a kuşlara cevvi Semada müsahharlar iken onları Allahdan başka tutan nedir? Elbette bunda iyman edecek bir kavm için çok ayetler var
Göğün boşluğunda, O'nun emrine boyun eğdirilmiş olan kuşlara bakmadılar mı? Onları Allah'tan başka tutan yoktur. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler (Allah'ın büyüklüğüne işaretler) vardır.
Göğün boşluğunda boyun eğdirilmiş (musahhar kılınmış) kuşları görmüyorlar mı? Onları (böyle boşlukta) Tanrı'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz inanan bir topluluk için bunda ayetler vardır.
Yerle gök arasında (Allaha) ram (ve) müsehhar ol (arak uçuş) an kuşları görmediler mi? Bunları (orada) Allahdan başkası tutmuyor. Bunda da iman edecek bir kavm için nice ayetler (ibretler) vardır.
Göğün boşluğunda; Allah'ın buyruğuna boyun eğerek uçan kuşlara bakmıyorlar mı? Onları Allah'tan başka kimse tutmaz. İnanan bir kavim için muhakkak ki bunda ayetler vardır.
Gök boşluğunda, Allah'ın emrine boyun eğen kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başka kimse tutmuyor. İşte bunda da iman eden bir toplum için belgeler vardır.
Gökyüzünün genişliğinde Allah'ın emrine ram olarak uçan kuşları görmezler mi?Bunları orada Allah'tan başkası tutmuyor. Elbette bunda iman edecek kimseler için çok deliller, çok işaretler vardır.
Havada Allah hükmüne uymakta olan kuşları görmüyorlar mı? Onları Allah'tan (Esma'sının kuvvelerinden) başkası tutmuyor.. . Bu işaretlerde de aklını kullananlar için bir ibret vardır!
Göğün atmosferine uygun yaratılmış kuşları görmüyorlar mı? Onları ALLAH'tan başkası tutmaz. Bunda inanan bir toplum için elbette ayetler vardır.
Gökyüzünün boşluğunda ilahi yasa gereği, uçuşan kuşları görmüyorlar mı? Onları, Allah'tan başkası o boşlukta tutamaz. Bunda inanan bir toplum için ayetler* vardır.
Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Have they not considered the birds made subject in the air of the sky? There holds them only God; in that are proofs for people who believe.
Do they not see the birds suspended in mid-air up in the sky? Nothing holds them there except Allah. There are certainly Signs in that for people who have iman.
Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who acknowledge.