Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı yoktur.
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.
Gerçeği onaylayıp Efendi'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül* eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı* yoktur.
Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)* olmaz.
Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül* eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı* yoktur.
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.