Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Cehennem onun için barınaktır.

فَاِنَّ الْجَح۪يمَ هِيَ الْمَأْوٰىۜ
Fe innel cahime hiyel me'va.
#kelimeanlamkök
1feinneelbette
2l-cehimecehennemdirجحم
3hiyeonun
4l-me'vabarınağıاوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gidilecek yer cehennem olacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Cehennem onun için barınaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    o alevli ateş olacak onun konağı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, kalacağı yer artık cehennemdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte onların varacağı yer gözleri faltaşı gibi açacak olan ateştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cehennem, barınağın ta kendisidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    muhakkak onun varacağı yer cehennemdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    varacağı yer o yakıcı ateştir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    muhakkak Cahimdir onun varacağı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun barınağı cehennemdir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cehennem onun varacağı yerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki yakıcı ortam mekanı olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gidilecek yer cehennem olacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Cehennem onun için barınaktır.

  • Progressive Muslims

    Then Hell will be the abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hell will be the shelter.

  • Aisha Bewley

    the Blazing Fire will be his refuge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Hell will be the abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then Hell will be the abode.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then hell will be the abode.