Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin en büyüğünü gördü.

لَقَدْ رَاٰى مِنْ اٰيَاتِ رَبِّهِ الْـكُبْرٰى
Lekad rea min ayati rabbihil kubra.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2raagördüراي
3minbazılarını
4ayatiayetlerindenايي
5rabbihiRabbininربب
6l-kubrabüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki (orada) Rabbinin en büyük delillerinden (birini, Cebrail'i) görmüştü.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendisinin büyük ayetlerini gördü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin* en büyüğünü gördü.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Miraç yolculuğunda) gerçekten Sahibinin en büyük ayetlerini gördü*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Efendisinin en büyük kanıtlarından gördü.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vallahi gördü rabbının ayatından en büyüğünü gördü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını görmüşdür.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Vallahi gördü, hem de Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esma özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin büyük ayetlerini gördü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun, Rabb'inin ayetlerinin* en büyüğünü gördü.

  • Progressive Muslims

    He has seen from the great signs of his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Indeed, he saw of the greatest proofs of his Lord.

  • Aisha Bewley

    He saw some of the Greatest Signs of his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He saw great signs of his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He has seen from the great signs of his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has seen from the great signs of his Lord.