Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."

لَاُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَد۪يداً اَوْ لَا۬اَذْبَحَنَّهُٓ اَوْ لَيَأْتِيَنّ۪ي بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍ
Le uazzibennehu azaben şediden ev le ezbehannehu ev le ye'tiyenni bi sultanin mubin.
#kelimeanlamkök
1leuazzibennehuona azabedeceğimعذب
2azabenbir azaplaعذب
3şedidençetinشدد
4evya da
5leezbehannehuonu keseceğimذبح
6evyahut da
7leye'tiennibana getirecekاتي
8bisultaninbir delilسلط
9mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim* ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ona ağır bir ceza vereceğim veya keseceğim. Ya da bana, haklılığını gösteren açık bir kanıt getirir!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bana apaçık bir kanıt getirmezse, yaman bir cezayla kesinlikle onu cezalandıracağım veya kafasını keseceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette ona şiddetli bir azab ederim veya boynunu keserim, yahud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek."

  • Gültekin Onan

    "Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'i bir bürhan getirir".

  • İbni Kesir

    Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Kesinlikle ona bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili bir belge getirecek."

  • Progressive Muslims

    "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I will punish him with a severe punishment, or I will slaughter him, unless he brings me a clear authority.”

  • Aisha Bewley

    I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."