Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.

اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَۜ
İnnellezine la yu'minune bil ahireti zeyyenna lehum a'malehum fe hum ya'mehun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimselerin
3la
4yu'minuneinanmayanامن
5bil-ahiratiahireteاخر
6zeyyennasüslemişizdirزين
7lehumkendilerine
8ea'malehumişleriniعمل
9fehumonlar
10yea'mehunekörü körüne bocalarlarعمه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ahirete inanmayanların işlerini, kendilerine süslü gösterdik; bocalayıp duruyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahiret gerçeğini onaylamayanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahirete inanmayanlara, işlerini güzel gösteririz; onlar bocalarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sonsuz yaşama inanmayanların yaptıklarını, kendilerine çekici gösterdik; bocalayıp dursunlar diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ahirete inanmayanlara gelince... Biz onlara yapıp ettiklerini süslemişizdir; bu yüzden onlar saplandıkları (kuşku) bataklığında debelenip dururlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir; bu yüzden, körcesine bocalayıp durmaktadırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Ahırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.

  • Gültekin Onan

    Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz, ahirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.

  • İbni Kesir

    Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz ahirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ölümsüz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince; onların yaptıkları işleri kendilerine süsleyip (keyifli) gösterdik; artık onlar (hakikate) kör ve şaşkın, (ortalıkta) bocalar dururlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.

  • Progressive Muslims

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.

  • Aisha Bewley

    As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who do not acknowledge the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.