Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve Âlemlerin Rabbi olan Allah, Subhan'dır."

فَلَمَّا جَٓاءَهَا نُودِيَ اَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Fe lemma caeha nudiye en burike men fin nari ve men havleha, ve subhanallahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ehaoraya geldiجيا
3nudiyeseslenildiندو
4endiye
5burikemübarek kılındıبرك
6menbulunan kimse
7fiiçinde
8n-nariateşinنور
9ve menve olan kimse
10havlehaçevresindeحول
11ve subhaneeksikliklerden münezzehtirسبح
12llahiAllah
13rabbiRabbiربب
14l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: "Ateşteki kimse de, ateşin çevresindekiler de kutsal kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oraya geldiğinde (kendisine) şöyle seslenilmişti: "Ateşin yanındakiler ve çevresindekiler bereketli kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya varınca kendisine, "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur" diye seslenildi. Evrenlerin Efendisi olan ALLAH çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve Âlemlerin Rabbi olan Allah, Subhan'dır.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oraya vardığında şöyle bir ses duyuldu: "Bu ateşte ve çevresinde olanlar bereketli kılınmışlardır. Sen, varlıkların sahibi olan Allah'a kulluk et.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oraya geldiğinde, şöyle seslenildi: "Ateşin içinde ve çevresinde olanlar kutsanmıştır. Çünkü Evrenlerin Efendisi Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat oraya gelince kendisine şöyle seslenildi: "Bu ışık kaynağının hem içinde hem de etrafında olan herkes mübarek kılınmıştır: zira Alemlerin Rabbi olan Allah'ın şanı pek yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve alemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona vardığında şöyle seslenildi: "Haberin olsun, bu ateşteki kimse ve bunun çevresindekiler mübarek kılınmıştır; münezzehtir o alemlerin Rabbi Allah.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat oraya varınca, o'na şöyle seslenildi: "Bu ateşin (erişme alanı) içinde olan herkes ve çevresindeki herkes kutlu kılınmıştır! Sınırsız kudretiyle yüceler yücesidir Allah, alemlerin Rabbi!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Musa) Ateşe varınca ona şöyle seslenildi: "Ateşin başındaki de çevresindekiler de kutlu olsun! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden uzaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken vakta ki ona vardı şöyle nida olundu: haberin olsun mubarek kılınmıştır bu ateşteki kimse ve bunun havalisindekiler ve sübhandır o alemlerin rabbı Allah

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi Allah, eksikliklerden münezzehtir."

  • Gültekin Onan

    Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki oraya gitdi, kendisine (şöyle) nida olundu: "Ateş (mahallin) de bulunana da, çevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah münezzehdir".

  • İbni Kesir

    Oraya geldiği vakit, kendisine şöyle seslenildi: Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbı olan Allah, münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oraya geldiğinde: -Ateşin içinde ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Oraya varır varmaz birden şöyle nida edildi. "Ateş mahallinde ve çevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yüceler yücesidir, bütün noksanlardan münezzehtir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) ona (ateşe) geldiğinde: "O ateşin içindeki de, onun çevresinde olan da mübarek kılınmıştır! Subhan Allah alemlerin Rabbidir!" diye hitap algıladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya varınca kendisine, 'Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur,' diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oraya gittiği zaman ona seslenildi: "Ateşin içinde ve etrafında olanlar kutlu kılındı. Ve alemlerin Rabb'ı olan Allah, Subhan'dır.*"

  • Progressive Muslims

    So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when he came to it, he was called: — blessed is He who is in the fire and who is round about it, and glory be to God, the Lord of All Creation! —

  • Aisha Bewley

    But when he reached it, a voice called out to him, ‘Blessed be Him who is in the Fire and all who are around it. Glory be to Allah, the Lord of all the worlds!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory to God, Lord of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds."