Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَر۪ينَۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَد۪يراً
İn yeşa' yuzhibkum eyyuhan nasu ve ye'ti bi aharin. Ve kanallahu ala zalike kadira.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2yeşe'(Allah) dilerseشيا
3yuzhibkumsizi götürürذهب
4eyyuhaey
5n-nasuinsanlarنوس
6ve ye'tive getirirاتي
7biaharinebaşkalarınıاخر
8ve kaneveكون
9llahuAllah
10ala
11zalikebuna
12kadiranhakkıyla kadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah'ın buna gücü yeter.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey İnsanlar! Allah, tercihini sizi giderme yönünde kullanırsa giderir ve başkalarını getirir. Allah, bunun da ölçüsünü koymuştur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.

  • Gültekin Onan

    Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.

  • Progressive Muslims

    O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.

  • Aisha Bewley

    Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.