Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۚ وَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ اَجْراً عَظ۪يماً
İnnallahe la yazlimu miskale zerreh, ve in teku haseneten yudaıfha ve yu'ti min ledunhu ecran azima.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3la
4yezlimuhaksızlık etmezظلم
5miskalekadarثقل
6zerratinzerreذرر
7ve ineğer
8tekuolsaكون
9haseneten(zerre miktarı) bir iyilikحسن
10yudaifhaonu kat kat yaparضعف
11ve yu'tive verirاتي
12min-ndan
13ledunhukendi katı-لدن
14ecranbir mükafatاجر
15azimenbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz. Eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Kulun yaptığı iş) iyilik olursa (Allah) onu katlar (kat kat artırır) ve katından bir de büyük bir ödül verir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah zerre kadar haksızlık yapmaz; bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da ona büyük bir ödül verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, en küçük bir haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa, katlayarak onu çoğaltır ve Kendi katından büyük bir ödül verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşkusuz Allah kimseye zerre miktarı haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat artırır; katından da büyük bir ödül bahşeder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah zerre kadar zulüm yapmaz. Küçücük bir iyilik olsa onu kat kat artırır ve kendi katından da büyük bir ödül verir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Allah zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah zerre kadar zulmetmez ve eğer bir iyilik olursa onu kat kat artırır, ayrıca kendi tarafından da büyük bir mükafat verir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz Allah, kimseye zerre kadar haksızlık yapmaz; eğer hayırlı bir iş varsa onu kat kat arttırır ve rahmetinden büyük bir ödül bahşeder.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah (hiç kimseye) zerre kadar zulüm etmez. (Yapılan) çok küçük bir iyilik de olsa onun sevabını kat kat arttırır ve kendi katından büyük bir mükafat verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde Allah zerre miskali zulmetmez ve eğer bir hasene olursa onu kat kat artırır bir de tarafından azim bir ecir verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah zerre kadar haksızlık etmez, zerre miktarı bir iyilik olsa onu kat kat yapar ve kendi katından da büyük bir mükafat verir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, Tanrı zerre ağırlığı kadar haksızlık yapmaz. (Bu ağırlıkta) Bir iyilik olursa, onu kat kat kılar ve kendi yanından pek büyük bir ecir verir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Allah zerre kadar haksızlık etmez. (Zerre mıkdarı) bir iyilik olursa onu (n sevabını) kat kat artırır. Kendi canibinden (başkaca da) pek büyük bir mükafat verir.

  • İbni Kesir

    Allah; şüphesiz zerre kadar haksızlık yapmaz. Ama zerre kadar iyilik yapılsa onu kat kat artırır. Ve kendi katından büyük bir mükafaat verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Bir iyilik olursa onu kat kat artırır. Ve kendi yanından büyük bir mükafat verir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesindir ki Allah kullarına zerre kadar bile zulmetmez. Ama kulun zerre kadar bir iyiliği bile olsa, onu kat kat artırır ve ayrıca Kendi tarafından büyük bir mükafat verir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şüphesiz Allah kimseye zerre ağırlığınca bile zulmetmez! Bir iyilik yapılmışsa onu kat kat arttırır ve ledünnünden aziym bir mükafat verir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH bir atom ağırlığınca bile haksızlık yapmaz. Aksine iyiliğin karşılığını kat kat verir ve kendi katından büyük bir ödül de verir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, zerre kadar haksızlık yapmaz. Yaptığınız iyiliği kat kat arttırır ve kendinden büyük bir ödül verir.

  • Progressive Muslims

    Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God wrongs not the weight of an atom; and if there be any good, He multiplies it and gives of Himself a great reward.

  • Aisha Bewley

    Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. He grants from Himself a great reward.