Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması, O'nun ayetlerindendir. Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | ve min | -nden (biri de) | |
2 | ayatihi | O'nun ayetleri- | ايي |
3 | en | ||
4 | tekume | durmasıdır | قوم |
5 | s-semau | göğün | سمو |
6 | vel'erdu | ve yerin | ارض |
7 | biemrihi | O'nun buyruğuyla | امر |
8 | summe | sonra | |
9 | iza | zaman | |
10 | deaakum | sizi çağırdığı | دعو |
11 | dea'veten | bir tek da'vetle | دعو |
12 | mine | -den | |
13 | l-erdi | yer- | ارض |
14 | iza | bir de bakarsınız ki | |
15 | entum | siz | |
16 | tehrucune | çıkıyorsunuz | خرج |
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun varlığının delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırma ile çağıracak; siz de hemen çıkıvereceksiniz.
Göğün ve yerin O'nun emri ile durması da O'nun delillerindendir. Sonra sizi yerden (dirilmeniz için) bir kez çağırdı mı bir de bakarsınız ki hemen (mezarlarınızdan) çıkıyorsunuz.
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Göklerin ve yerin, buyruğu ile durması*, O'nun ayetlerindendir.* Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.*
Göklerin ve yerin, emriyle ayakta kalması da onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir kez çağırdığı gün, hep birden yerden ortaya çıkarsınız.
Göklerin ve yeryüzünün O'nun buyruğuyla yerlerinde durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra, sizi bir tek çağrıyla çağırdığında, bir bakarsınız ki, yerden çıkıyorsunuz.
Göğün ve yerin O'nun yasası sayesinde ayakta durması da O'nun mucizevi ayetlerinden biridir. En sonunda O size yerden (kalkmanız için) bir kez seslenecek; bunun üzerine siz de hemen ortaya çıkıvereceksiniz.
Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız.
Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
Yine göğün ve yerin O'nun emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız.
Göklerin ve yerin Allah'ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O'nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız.
Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.
Yine onun ayetlerindendir; Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız
O'nun ayetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz.
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz çıkarılmışsınız.
Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek da'vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.
Göğün ve yerin, O'nun emri ile ayakta durması da yine O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.
Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız.
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de göğün ve yerin, Kendisinin buyruğu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasağlam bulunmalarıdır. Sonra sizi yattığınız yerden bir çağırdı mı, birden kabirlerinizden çıkıverirsiniz!
O'nun işaretlerindendir, sema (bilinç) ve arzın (bedenin) O'nun hükmü olarak yaşamına devam etmesi.. . Sonra arzdan (bedenden) bir davet ile (Azraili kuvve) sizi çağırdığı vakit, hemen siz çıkarsınız!
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz.
Göğün ve yerin, buyruğu ile durması*, O'nun ayetlerindendir.* Sonra bir tek çağırışla çağırdığı zaman yerden derhal çıkacaksınız.*
And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out.
And among His proofs is that the heaven and the earth stand by His command; then when He calls you with a call, from the earth will you then come forth!
Among His Signs is that heaven and earth hold firm by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will emerge at once.
Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.
And from His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.
From His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out.