Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Mecnun bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.

وَيَقُولُونَ اَئِنَّا لَتَارِكُٓوا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍۜ
Ve yekulune e inna le tariku alihetina li şairin mecnun.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve derlerdiقول
2einnabiz mi?
3letarikuterk edeceğizترك
4alihetinatanrılarımızıاله
5lişairinbir şair içinشعر
6mecnunincinlenmişجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Cinlenmiş* bir şair* için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Mecnun* bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" derlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve "Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

  • Gültekin Onan

    Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di).

  • İbni Kesir

    Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Mecnun* bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.

  • Progressive Muslims

    And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And they said: “Are we to leave our gods for a possessed poet?”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"