Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Rabb'imiz hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızda adaletle yargıda bulunacaktır. O; En Adil Yargıç'tır, Her Şeyi Bilen'dir."

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۜ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَل۪يمُ
Kul yecmeu beynena rabbuna summe yeftehu beynena bil hakk, ve huvel fettahul alim.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2yecmeutoplayacakجمع
3beynenahepimizi bir arayaبين
4rabbunaRabbimizربب
5summesonra
6yeftehuçözecektirفتح
7beynenaaramızdakiniبين
8bil-hakkihak ileحقق
9ve huveve O
10l-fettahusorunları en güzel çözümleyendirفتح
11l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Rabbimiz bizi bir araya getirecek, sonra aramızda adaletle hüküm verecektir. O, adaletle hüküm veren ve her şeyi bilendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile (adaletle) hükmedecektir. O, (hükmü) apaçık (adil) verendir, bilendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Efendimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gerçeğe göre hüküm verir. O Yargıçtır, Bilendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Rabb'imiz hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızda adaletle yargıda bulunacaktır. O; En Adil Yargıç'tır, Her Şeyi Bilen'dir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Sahibimiz hepimizi bir araya getirecek, sonra doğru kararlarıyla aramızı ayıracaktır. Ayrışmayı yapacak olan ve her şeyi bilen odur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Efendimiz, hepimizi bir araya toplayacaktır. Sonra, aramızda gerçek yargıyı verecektir. Çünkü O, Adaletli Yargı Verendir; Bilendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Rabbimiz bizi (bir gün) bir araya getirecek ve aramızda hükmünü hakkıyla verecektir: zira O her hükmü hakkıyla verendir, her şeyi ayrıntısıyla bilendir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O'dur Fettah, O'dur Alim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak, sonra da aramızı hak hükmü ile ayıracak. O, öyle yegane hüküm veren, öyle herşeyi bilendir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Rabbimiz (Hesap Günü) hepimizi bir araya toplayacak ve sonra aramızda adaletle hüküm verecektir; O, hakikati apaçık ortaya koyan, her şeyi hakkıyla bilendir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Rabbimiz hepimizi kıyamet günü bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. O, gerçeği apaçık ortaya koyan, hakkıyla bilendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: rabbımız hepimizi bir araya toplıyacak, sonra da hak hukmü ile aramızı ayıracak, o öyle fettah, öyle alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü), hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızdaki sorunu çözecektir. O sorunları en güzel çözümleyendir, bilendir."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) hepimizi bir araya toplayacak, sonra beynimizde hak ile hükmedecekdir. O, (her şey'i) kemaliyle bilen en büyük haakimdir".

  • İbni Kesir

    De ki: Rabbımız aramızı birleştirir, sonra da aramızda hak ile hükmeder. Fettah, Alim O'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Rabbi'miz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. En büyük hakim, her şeyi bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Rabbimiz kıyamet günü hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızdaki hükmü verecektir. O, tam adaletle hükmeden ve her şeyi bilen bir hakimdir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Rabbimiz bizi bir araya getirecek ve Hak olarak aramızı (isabet edenler ve yanılanlar olarak) açacaktır.. . "HU"; Fettah'tır, Aliym'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Rabbimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gerçeğe göre hüküm verir. O Yargıçtır, Bilendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Rabb'imiz hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızda adaletle yargıda bulunacaktır. O; En Adil Yargıç'tır, Her Şeyi Bilen'dir."

  • Progressive Muslims

    Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Our Lord will bring us together, then will He decide between us with justice”; and He is the Knowing Judge.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Our Lord will bring us all together and then will judge between us with the truth. He is the Just Decider, the All-Knowing.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Our Lord will gather us together then He will judge between us with the truth. He is the Judge, the Knowledgeable."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Our Lord will gather us together then He will judge between us with truth. He is the Judge, the Knowledgeable."