Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."

اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبّ۪ي لَوْ تَشْعُرُونَۚ
İn hısabuhum illa ala rabbi lev teş'urun.
#kelimeanlamkök
1indoğrusu
2hisabuhumonların hesabıحسب
3illaancak
4alaaittir
5rabbiRabbimeربب
6leveğer
7teş'urunedüşünürsenizشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onları yargılamak, yalnızca Efendime özgüdür; bir anlayabilseniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime ait olduğunu bilirsiniz."

  • Gültekin Onan

    "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... "

  • İbni Kesir

    Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (112-113) Nuh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir.. . Olayın şuuruna varsaydınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."

  • Progressive Muslims

    "Their judgment is on my Lord, if you could know. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.

  • Aisha Bewley

    Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Their judgment is on my Lord, if you could know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Their judgment is on my Lord, if you could know."