Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Göğsüm daralır, dilim dönmez; onun için Harun'u gönder."

وَيَض۪يقُ صَدْر۪ي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَان۪ي فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُونَ
Ve yadiku sadri ve la yentaliku lisani fe ersil ila harun.
#kelimeanlamkök
1ve yedikuve daralıyorضيق
2sadrigöğsümصدر
3ve lave
4yentalikuaçılmıyorطلق
5lisanidilimلسن
6feersilonun için elçilik verرسل
7ila
8haruneHarun'a da
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu durumda içim daralır, dilim dönmez. Onun için Harun'a da peygamberlik ver!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçim daralabilir, dilim dönmeyebilir; (bu nedenle) Harun'a da elçilik ver!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Göğsüm daralır, dilim dönmez;* onun için Harun'u gönder."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim göksüm daralır, dilim tutulur; sen Harun'u elçi yap.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gönlüm daralıyor, dilim dolaşıyor; Harun'a gönder!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bundan dolayı göğsüm daralacak, dilim dolaşacaktır: işte bu yüzden Harun'a (da) elçilik ver!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Harun'a gönder."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harun'a da peygamberlik ver!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun'a tevdi et.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Göğsüm daralır. Akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve Göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Haruna da risalet ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Harun'a da elçilik ver."

  • Gültekin Onan

    "Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Haruuna (Cebraili) gönder (ona da peygamberlik ver)".

  • İbni Kesir

    Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun'a da elçilik ver.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun'a da peygamberlik ver.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) "Ya Rabbi" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İçim daralıyor, dilim çözülmüyor, bunun için Harun'a (görev) irsal et!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Göğsüm daralır, dilim dönmez;* onun için Harun'u gönder."

  • Progressive Muslims

    "And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And my breast will be straitened, and my tongue not proceed; so send Thou for Aaron.

  • Aisha Bewley

    and that my breast will be constricted and that my tongue will not be free, so send Harun as a Messenger as well.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."