Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.

قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ
Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2seva'unaynıdırسوي
3aleynabizce
4eveazteöğüt versen deوعظ
5emveya
6lem
7tekunolmasan daكون
8mine-den
9l-vaizineöğüt verenler-وعظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki, "öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.

  • Aisha Bewley

    They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "It is the same whether you preach or do not preach."