Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu yalanladılar. Bunun üzerine onları helak ettik. Bunda bir ayet vardır. Buna rağmen insanların pek çoğu inanmamaktadırlar.

فَكَذَّبُوهُ فَاَهْلَكْنَاهُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Fe kezzebuhu fe ehleknahum, inne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuonu yalanladılarكذب
2feehleknahumbiz de onları helak ettikهلك
3innemuhakkak ki
4fivardır
5zalikebunda
6layetenbir ibretايي
7vemaama yine
8kanedeğildirكون
9ekseruhumçoklarıكثر
10mu'minineinananlardanامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz" deyip onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece onu (Hud'u) yalanlamışlar; biz de kendilerini helak etmiştik. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece onu yalanladılar. Nihayet biz de onları yok ettik. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine onları helak ettik. Bunda bir ayet vardır. Buna rağmen insanların pek çoğu inanmamaktadırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böylece Hud'u yalancı yerine koydular, biz de onları helak ettik. Bunda kesin bir ibret var ama bunların çoğu inanacak değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Onu yalanladılar. Sonunda, onları yıkıma uğrattık. Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Neticede, onu işte böyle yalanladılar; bunun üzerine Biz de onları helak ettik. Elbet bu (Hud kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helak ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma uğrattık. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'nu yalanladılar; Biz de kendilerini helak ediverdik. Şüphesiz bunda mutlak bir ibret vardır, ama çokları iman etmedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte o'nu böyle yalanladılar; ve bunun üzerine Biz de onları yok ettik. Bu (kıssada da insanlar için) mutlaka, bir ders vardır, onlardan çoğu (buna) inanmasa da...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece onlar Hud'u yalanladılar. Biz de bu yüzden onları helak ettik. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diye onu tekzib ettiler de kendilerini helak ediverdik. Şübhesiz bunda mutlak bir ayet var, öyle iken ekserisi mü'min olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Böylece) onu yalanladılar. Biz de onları helak ettik. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle onu yalanladılar, biz de onları yıkıma uğrattık. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hulasa: Onu yalan saydılar da biz de kendilerini helak etdik. Şübhesiz bunda bir ibret vardır elbet. (Fakat) onların çoğu iman ediciler değildir.

  • İbni Kesir

    Böylece onu yalanladılar. Ve Biz, onları yok ettik. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hud'u yalanladılar. Biz de onları yok ettik. İşte bunda bir ibret vardır. Yine de onların çoğu inanacak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Neticede onu yalancı saydılar, Biz de onları imha ettik. Elbette bunda, alınacak ibret var, fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece Onu yalanladılar, biz de onları helak ettik! Muhakkak ki bu olayda bir mucize - ders vardır! Onların ekseriyeti de iman eden değillerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece onu yalanladılar. Nihayet biz de onları yok ettik. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine onları helak ettik. Bunda bir ayet vardır. Buna rağmen insanların pek çoğu inanmamaktadırlar.

  • Progressive Muslims

    So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they denied him, then We destroyed them. In that is a proof, but most of them are not believers.

  • Aisha Bewley

    So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most do not acknowledge.