Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizin için güvenilir bir Resulüm."

اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
İnni lekum resulun emin.
#kelimeanlamkök
1innidoğrusu ben
2lekumsizin için
3rasulunbir elçiyimرسل
4eminungüvenilirامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz ben size gönderilmişgüvenilir bir peygamberim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizin için güvenilir bir Resulüm."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben sizin için emin bir resulüm."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bakın ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasulüm. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizin için güvenilir bir rasulüm."

  • Progressive Muslims

    "I am to you a clear messenger. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I am to you a trustworthy messenger,

  • Aisha Bewley

    I am a faithful Messenger to you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am an honest messenger to you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am to you a clear messenger."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am to you a clear messenger."