Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.
Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet* indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek zorunda kalırdı.*
Farklı bir tercihte bulunsaydık gökten üzerlerine öyle bir belge indirirdik ki, karşısında başları öne eğilirdi.
Eğer dilersek, gökten bir mucize indiririz; boyunları, Ona eğilsin diye.
Eğer dileseydik onlara semadan öyle bir belge indirirdik ki, onun karşısında (mecburen) boyun büker, baş eğerlerdi.
Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
Dilersek üzerlerine Semadan bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir ayet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mucize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
Eğer dilesek semadan üzerlerine bir mucize inzal ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Eğer dileseydik gökten öyle bir ayet* indirirdik ki hepsi ona boyun eğmek* zorunda kalırdı.
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We will, We can send down upon them from the sky a proof to which their necks will remain humbled.
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.