Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver ve beni salihlerin arasına dahil et."

رَبِّ هَبْ ل۪ي حُكْماً وَاَلْحِقْن۪ي بِالصَّالِح۪ينَۙ
Rabbi heb li hukmen ve elhıkni bis salihin.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbimربب
2hebverوهب
3libana
4hukmenhükümحكم
5ve elhiknive beni katلحق
6bis-salihineSalihler arasınaصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver* ve beni salihlerin* arasına dahil et."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbim! Bana doğru karar verme yeteneğini (hikmeti) ver ve beni iyiler arasına kat.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Bana bilgelik ver ve erdemli olanlar arasına beni de al!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbim! Bana doğru bir muhakeme yeteneği bahşet ve beni iyilerin arasına kat!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya Rab, bana bir hüküm ver ve beni iyiler zümresine kat!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Rabbim! Bana (doğruyla eğrinin ne olduğuna) hükmedebilme bilgi ve yeteneğini bağışla ve beni dürüst ve erdemli insanların arasına kat

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Rabbim! Bana bir hikmet bahşet ve beni salih kimseler arasına kat."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni salihine ilhak buyur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, bana hüküm (hükümdarlık, bilgi) ver ve beni Salihler arasına kat."

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, bana hüküm (ve hikmet) bağışla ve beni salih olanlara kat;"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Rabbim, bana hüküm ihsan et ve beni saalihler (zümresine) kat".

  • İbni Kesir

    Rabbım, bana hüküm ver. Ve beni salihlere kat.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbim bana kavrayış kabiliyeti ver ve beni iyiler arasına kat!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ya Rabbi! Bana hikmet ver ve beni hayırlı kulların arasına dahil eyle!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbim, bana bir hüküm hibe et ve beni salihlere dahil et!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, bana bilgelik ver ve beni iyiler arasına kat.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im bana karşılıksız hüküm ver* ve beni salihlerin* arasına dahil et."

  • Progressive Muslims

    "My Lord, grant me authority and join me with the good doers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: give Thou me judgment, and join Thou me with the righteous,

  • Aisha Bewley

    My Lord, give me right judgement and unite me with the righteous;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "MyLord, grant me authority and join me with the good doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, grant me authority and join me with the good doers."