Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Halidine fiha ebeda, innallahe indehu ecrun azim .
#kelimeanlamkök
1halidinekalacaklardırخلد
2fihaorada
3ebedenebediابد
4inneşüphesiz
5llaheAllah
6indehukatındandırعند
7ecrunmükafatاجر
8azimunbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedî kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, büyük ödül, Allah'ın katındadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar orada ebedi kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah'tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ebedi kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azim bir ecir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!

  • Gültekin Onan

    Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükafatlar) vardır muhakkak.

  • İbni Kesir

    Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (21-22) Rab'leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükafat Allah'ın yanındadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar orada sonsuza dek kalırlar.. . Allah ki, çok büyük mükafat O'nun indindedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.

  • Progressive Muslims

    They will abide in it eternally. God has a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.

  • Aisha Bewley

    remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein eternally. With God there is a great reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide in it eternally. God has a great reward.