Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ağır ve hafif her türlü savaş araç gereçleriyle seferber olun. Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

اِنْفِرُوا خِفَافاً وَثِقَالاً وَجَاهِدُوا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
İnfiru hıfafen ve sikalen ve cahidu bi emvalikum ve enfusikum fi sebilillah, zalikum hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1infirusavaşa çıkınنفر
2hifafen(gerek) hafif olarakخفف
3vesikalen(gerek) ağır olarakثقل
4ve cahiduve cihad edinجهد
5biemvalikummallarınızlaمول
6ve enfusikumve canlarınızlaنفس
7fi
8sebiliyolundaسبل
9llahiAllah
10zalikumbu
11hayrundaha hayırlıdırخير
12lekumsizin için
13ineğer
14kuntumisenizكون
15tea'lemunebiliyorعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şarlar zor da kolay da olsa mutlaka seferber olunuz ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın;* mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin (fedakârlık yapın)! Bilirseniz bu sizin için hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İster donanımsız ister donanımlı olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihat edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ağır ve hafif her türlü savaş araç gereçleriyle seferber olun. Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad* edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İster kolay, isterse ağır gelsin siz sefere (savaşa) çıkın. Allah yolunda malınızla, canınızla mücadele (cihad) edin. Sizin için hayırlı olan budur. Bunu bir bilseniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kolay da olsa zor da olsa eyleme geçin. Mallarınız ve canlarınızla, Allah'ın yolunda çaba gösterin. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kolay da gelse zor da gelse savaşa çıkın ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla olanca gücünüzü sarf edin: eğer fark ederseniz, bu sizin için daha yararlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerek hafif, gerekse ağırlıklı, hepiniz istisnasız savaşa çıkın, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz! Eğer bilir takımındansanız, bu sizin için hayırdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sizin için) kolay da olsa zor da olsa, savaşa çıkın; ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin; (çünkü) eğer bilirseniz, bu sizin kendi iyiliğiniz içindir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerek yaya olarak, gerek binek üzerinde Allah yolunda sefere çıkın. Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizler gerek sebükbar ve gerek ağırlıklı olarak seferber olunuz ve mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz, eğer bilir takımdan iseniz bu sizin için hayırdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan

    Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Tanrı yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey mü'minler) sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak elbirlik (savaşa) çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihadedin. Eğer bilirseniz bu, sizin için çok hayırlıdır.

  • İbni Kesir

    Gerek hafif, gerekse ağırlıklı olarak elbirliğiyle çıkın, mallarınız ve nefisleriniz ile cihad edin. Eğer bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey müminler! Sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte seferber olunuz,Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eğer anlıyorsanız, sizin için hayırlı olan budur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerek hafif ve gerek ağır silahlı olarak cihada çıkın.. . Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edin. . . Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İster hafif ister ağır olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihad edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ağır ve hafif her türlü savaş araç gereçleriyle seferber olun. Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad* edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

  • Progressive Muslims

    March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of God; that is best for you, if you would know.

  • Aisha Bewley

    Go out to fight, whatever your circumstances or desires, and do jihad with your wealth and yourselves in the Way of Allah. That is better for you if you only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    March forth in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if you knew.