Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet, hakk geldi ve onlar istemedikleri halde, Allah'ın emri gerçekleşti.

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْاُمُورَ حَتّٰى جَٓاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Lekadibtegul fitnete min kablu ve kallebu lekel umure hatta cael hakku ve zahere emrullahi ve hum karihun.
#kelimeanlamkök
1lekadiandolsun ki
2btegavuistedilerبغي
3l-fitnetefitne çıkarmakفتن
4min
5kabluönceden deقبل
6ve kallebuve ters çevirdilerقلب
7lekesana
8l-umuranice işleriامر
9hattanihayet
10ca'egeldiجيا
11l-hakkuhakحقق
12ve zeheragalebe çaldıظهر
13emruemriامر
14llahiAllah’ın
15vehumve onlar
16karihuneistemedikleri haldeكره
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aslında onlar, daha önce de karışıklık çıkarmak istemişlerdi; sana karşı birtakım işler çeviriyorlardı. Sonunda gerçek ortaya çıktı ve beğenmedikleri halde Allah'ın buyruğu üstün geldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar (Tebük'ten) önce de fitne çıkarmak (huzur bozmak) istemişler ve sana (karşı) nice işler çevirmişlerdi. Sonunda gerçek gelmiş ve onlar istemedikleri hâlde Allah'ın emri ortaya çıkmıştı (yerini bulmuştu).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce de kargaşalık çıkarmayı arzulamışlardı ve senin işlerini tersine çevirmişlerdi. Nihayet gerçek geldi ve ALLAH'ın yasası, onlara rağmen egemen oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet, hakk geldi ve onlar istemedikleri halde, Allah'ın emri gerçekleşti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar daha önce de fitne çıkarmaya çalışmış ve senden dolayı işleri altüst etmişlerdi. Onlar hoşlanmasalar da sonunda hak yerini buldu ve Allah'ın buyruğu üstün geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, daha önce de karışıklık çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü işler çevirmişlerdi. Sonunda gerçek geldi ve onların istememelerine karşın, Allah'ın buyruğu gerçekleşti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zaten onlar daha önce de fitne çıkarmaya çalışmışlar ve sana karşı epey işler çevirmişlerdi; ta ki hak tecelli edinceye ve Allah'ın yasası onların hoşuna gitmeyecek bir biçimde gerçekleşinceye dek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah'ın emri galebe çaldı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım işler çevirmişlerdi. Sonunda onlar, istemedikleri halde hak geldi ve Allah'ın emri ortaya çıkıp üstünlük sağladı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekte onlar, fitneyi daha önce çıkarmak istediler ve sana karşı türlü işler çevirdiler. Sonunda, onların hoşuna gitmemesine rağmen, hak yerini buldu ve Allah'ın emri üstün geldi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aslında onlar bundan önce de fitne çıkarmaya çalışmışlar ve sana karşı (ey Peygamber) türlü türlü düzenler kuragelmişlerdi, ta ki onların hiç hoşuna gitmese de hak vahyedilip Allahın yargı ve iradesi kendini gösterinceye kadar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, bunlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet hak geldi ve onlar istemedikleri halde, Allah'ın dini galip geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakıka bunlar fitneyi daha evvel çıkarmak istediler ve sana türlü işler çevirdiler nihayet onların rağmına hak, yerine geldi ve Allahın emri galebe çaldı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar) önceden de fitne çıkarmak istediler ve sana nice işleri ters çevirdiler. Nihayet hak geldi, onlar istemedikleri halde Allah'ın emri galebe çaldı.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, daha önce onlar fitne aramışlardı. Ve sana karşı birtakım / nice buyrukları (tersine) çevirmişlerdi (kallebu). Sonunda onlar, istemedikleri halde gerçek geldi ve Tanrı'nın buyruğu ortaya çıktı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki onlar bundan evvel de fitne (ve fesad) aramışlar, senin hakkında bir takım işler (dolablar) çevirmişlerdi. Nihayet Hak (nusret ve te'yid-i ilahi) geldi. Allahın emri (dini), onların fenalarına gitmesine rağmen, zuhur ve galebe etdi.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki, onlar daha önce de fitne aramışlar ve sana karşı bir takım işler çevirmişlerdi. Nihayet Hak geldi ve onlar istemedikleri halde Allah'ın emri zahir oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce de fitne koparmak istemişlerdi. Sana karşı bir takım işler çeviriyorlardı. Sonunda hak geldi, onların istememesine rağmen Allah'ın emri üstün oldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçekten bunlar daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve işleri tersyüz ederek seni yanıltmaya çalışmışlardı. Nihayet, onlar hoşlanmasa da hakikat ortaya çıkmış ve Allah'ın emri galebe çalmıştı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, daha önce de fitne aradılar ve işleri senin için tersine çevirdiler.. . Nihayet Hak geldi ve onlar hoşlanmasa da Allah'ın hükmü açığa çıktı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce de kargaşalık çıkarmayı arzulamışlardı ve senin işlerini tersine çevirmişlerdi. Nihayet gerçek geldi ve ALLAH'ın yasası, onlara rağmen egemen oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Daha önce de fitne çıkarmak istemişler ve sana karşı türlü işler çevirmişlerdi. Nihayet, hakk geldi ve onlar istemedikleri halde, Allah'ın emri gerçekleşti.

  • Progressive Muslims

    They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They sought the means of denial before, and overturned matters for thee, until the truth came and the command of God was made manifest when they were averse.

  • Aisha Bewley

    They have already tried to cause conflict before, and turned things completely upside down for you, until the truth came and Allah’s command prevailed even though they detested it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They wanted to test from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and God's command was revealed, while they hated it.