Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.

فَلْيَضْحَكُوا قَل۪يلاً وَلْيَبْكُوا كَث۪يراًۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fel yadhaku kalilen vel yebku kesira, cezaen bi ma kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1felyedhakuartık gülsünlerضحك
2kalilenazقلل
3velyebkuve ağlasınlarبكي
4kesirançokكثر
5ceza'enkarşılıkجزي
6bimaşeylere
7kanuolduklarıكون
8yeksibunekazanıyor(lar)كسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Artık yapıp ettiklerinin bir karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kazandıklarına karşılık, artık az gülsünler; çok ağlasınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

  • Gültekin Onan

    Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık irtikab etmekde oldukları (günahın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

  • İbni Kesir

    Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.

  • Progressive Muslims

    Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then let them laugh a little and weep much, as reward for what they earned.

  • Aisha Bewley

    Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let them laugh a little, and cry a lot, as a recompense for what they had earned.