Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlarقول
2metane zaman?
3hazabu
4l-vea'dutehdid (ettiğiniz azab)وعد
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğru söylüyor(lar)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, "Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Madem doğru söyleyenlerseniz, bu vaat* ne zaman?"* derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "(Söyleyin bakalım), o tehdit ne zamanmış? Eğer doğru kimselerseniz." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve: "Ne zaman bu tehdit, (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz." diyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

  • Gültekin Onan

    Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdid (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?" derler.

  • İbni Kesir

    Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Madem doğru söyleyenlerseniz, bu söz* ne zaman?"* derler.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this promise, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    And they say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "When is this promise to come, if you are truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When is this promise to come, if you are truthful?"