Ellerimizin yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?
Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi!
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Ellerimizin* yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Görmediler mi ki, kendi el ürünümüz olan malı davarı* onlar için yarattık. Onlar bunlara sahip olurlar.
Ellerimizin eseri olarak, onlar için nice hayvanlar yarattığımızı, kendilerinin de bu hayvanları edindiklerini zaten görmüyorlar mı?
Şimdi onlar, kendileri çin kudretimizin bir nişanesi olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara malik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara malik bulunuyorlar.
Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık.. . Onlara maliktirler.
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Ellerimizin* yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Have they not considered that We created cattle for them of what Our hands made, then are they their masters?
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?