Böylece, Rabb'inin fasıklar hakkındaki kelimesi gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
İşte böylece Rabbinin "Onlar inanmazlar"* şeklinde yoldan çıkanlar hakkındaki sözü gerçekleşmiş oldu.*
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Böylece, Rabb'inin fasıklar* hakkındaki kelimesi* gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Yoldan çıkanlarla ilgili olarak Rabbinin söylediği şu söz böylece gerçekleşmiş oldu: "Onlar inanıp güvenmezler."
İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!"
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: "Onlar artık imana gelmezler!"
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
(Onlar imandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: "Hakıykat onlar iman etmezler".
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.
İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.
Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Böylece, Rabb'inin fasıklar* hakkındaki kelimesi gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.
Thus did the word of thy Lord become binding upon those who are perfidious, that they do not believe.
In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge.