Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Ve onları yeryüzünün halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak! Uyarılanların sonu nice oldu!

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَٓائِفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَر۪ينَ
Fe kezzebuhu fe necceynahu ve men meahu fil fulki ve cealnahum halaife ve agraknellezine kezzebu bi ayatina, fanzur keyfe kane akıbetul munzerin.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuyine de onu yalanladılarكذب
2fenecceynahuancak biz onu kurtardıkنجو
3ve menve olanları
4meahuonunla beraber
5fi
6l-fulkigemideفلك
7ve cealnahumve onları yaptıkجعل
8halaifehalifelerخلف
9ve egraknave suda boğdukغرق
10ellezinekimseleri
11kezzebuyalanlayan(ları)كذب
12biayatinaayetlerimiziايي
13fenzurbir bakنظر
14keyfenasılكيف
15kaneolduğunaكون
16aakibetusonlarınınعقب
17l-munzerineuyarılanlarınنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yine de onu yalanladılar; biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları iktidar sahibi yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak ki, uyarılanların sonu nasıl oldu!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yine de) onu yalanlamışlardı. Biz de hem onu hem de onunla birlikte gemide bulunanları kurtarmış ve onları (yeryüzünde) halifeler (sorumlular olarak) görevlendirmiştik. Ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl olmuş!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Onları yöneticiler yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Uyarılanların akıbetine dikkat et.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Ve onları yeryüzünün halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak! Uyarılanların sonu nice oldu!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Buna rağmen onu yalanladılar. Biz de onu ve onunla birlikte gemide olanları kurtardık ve diğerlerinin yerine geçirdik. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Uyarılan o kimselerin sonunun ne olduğunu bir düşün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, Onu ve Onunla birlikte gemide olanları kurtardık ve onların yerine geçirdik; ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Artık, uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, onu yalanladılar; bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünün) varisleri kıldık. Ayetlerimizi ısrarla yalan sayan kimseleri ise boğulmaya terk ettik. Dön de bir bak: uyarılan (ama uyanmayan) kimselerin akıbeti nice olurmuş?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat onu yalanladılar; biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna rağmen yine ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onu gemide kendisiyle beraber olanları kurtarıp, onları yeryüzünün halifeleri yaptık; ayetlerimizi inkar edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akibeti nasıl oldu?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bütün bu uyarılara rağmen) o'nu yalanlamaya kalkıştılar! Ve Biz de o'nu ve gemide o'nunla birlikte olanların hepsini kurtarıp (yeryüzüne) mirasçı kıldık; ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanları ise suda boğduk: İmdi, bir bak, uyarıldıkları halde uymayan insanların sonu nasıl olurmuş!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu yine de yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları ötekilerin yerine geçirdik. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Bak, uyarılan (fakat söz anlamayan)ların sonu nasıl oldu!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine yine onu tekzib ettiler. Biz de onu ve beraberindekileri gemide necate çıkarıb bunları Yer yüzünün halifeleri kıldık, ayetlerimizi tekzib edenleri ise gark ettik, bak işte inzar olunanların akibeti nasıl oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları egemen yaptık ve ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak işte uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin sonu nice oldu!

  • Gültekin Onan

    Fakat onu yalanladılar; biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yine onlar kendisini tekzib etdiler. Biz de hem onu, hem gemide beraberinde bulunan kimseleri selamete erdirdik ve bunları (yer yüzünün) halifeler (i) yapdık. Ayetlerimizi yalan sayanları ise (suda) boğduk. Bak, (Allahın azabiyle) korkutul (ub da doğru yolu tutmay) anların sonu nice olmuşdur!.

  • İbni Kesir

    Onu yalanladılar; ama Biz, onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Bunları yeryüzünün halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Bir bak uyarılanların sonu nice oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu yalanlamışlardı. Biz de O'nu ve O'nunla birlikte gemide olanları kurtarmış, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğmuştuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bak!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yine de halkı kendisini dinlemeyip onu yalancı saydılar. Biz de hem onu, hem de gemide beraberinde olanları kurtardık ve bunları, o ülkeye hükmedenlerin yerine geçirdik.Ayetlerimizi yalan sayanları ise suda boğduk. İşte bak, uyarıldığı halde doğru yolu tutmayanların akıbetlerinin nasıl olduğunu gör!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yine de) Onu yalanladılar.. . Biz de Onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. . . İşaretlerimizi yalanlamış olanları ise boğduk! Uyarılanların sonu nasıl oldu bir bak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Onları (yeryüzünün) yöneticileri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Uyarılanların akıbetine dikkat et.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık. Ve onları yeryüzünün halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak! Uyarılanların sonu nice oldu!

  • Progressive Muslims

    They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We made them to succeed each other, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him; so We delivered him, and those with him in the ship, and made them successors, and We drowned those who denied Our proofs. Then see thou how was the final outcome of those who had been warned!

  • Aisha Bewley

    But they denied him so We rescued him, and all those with him, in the Ark and We made them the successors and We drowned the people who denied Our Signs. See the final fate of those who were warned!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We made them successors, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We made them to succeed each other, and We drowned those who denied Our signs. So see how the punishment of those who were warned was!