Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da o kadar gerçektir.

فَوَرَبِّ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَٓا اَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ۟
Fe ve rabbis semai vel ardı innehu le hakkun misle ma ennekum tentıkun.
#kelimeanlamkök
1feverabbiRabbine andolsun kiربب
2s-semaigöğünسمو
3vel'erdive yerinارض
4innehuşüphesiz O
5lehakkungerçektirحقق
6mislegibiمثل
7maşey
8ennekumsizin
9tentikunekonuştuğunuzنطق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'an, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün ve yerin Efendisine ant olsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da* o kadar gerçektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisine yemin olsun ki, aslında, O, sizin konuşmanız gibi kesin gerçektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, o şüphesiz gerçektir; tıpkı sizin konuşmanız gibi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat) gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar gerçek!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va'dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin natık olmanız gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.

  • Gültekin Onan

    İşte, göğün ve yerin rabbine andolsun ki şüphesiz, o (size vaad edilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'i bir gerçekdir.

  • İbni Kesir

    Göğün ve yerin Rabbına andolsun ki; bu, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semanın ve arzın Rabbine yemin ederim ki, kesinlikle o (bildirilen gelecektekiler), sizin konuşmanız kadar olağan bir gerçektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün Rabb'ine ant olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçekse, kesinlikle o da* o kadar gerçektir.

  • Progressive Muslims

    By the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then by the Lord of Heaven and Earth, it is as true as that you are speaking!

  • Aisha Bewley

    By the Lord of heaven and earth, it is certainly the truth, just as you have speech.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.