Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten, o insan, açıkça nankörlük etmektedir.

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِه۪ جُزْءاًۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُب۪ينٌۜ
Ve cealu lehu min ibadihi cuz'a, innel insane le kefurun mubin.
#kelimeanlamkök
1vecealuve tasarladılarجعل
2lehuO'na
3min-ndan
4ibadihikulları-عبد
5cuz'enbir parçaجزا
6innegerçekten
7l-insaneinsanانس
8lekefurunbir nankördürكفر
9mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (müşrikler), kullarından bir kısmını O'nun (Allah'ın) bir parçası saydılar. Şüphesiz ki (müşrik) insan, apaçık bir nankördür.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.* Gerçekten, o insan*, açıkça nankörlük etmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü* gerçekten çok açık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O'nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.

  • Gültekin Onan

    (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!

  • İbni Kesir

    Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler).. . Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.* Gerçekten, insan*, açıkça nankörlük etmektedir.

  • Progressive Muslims

    And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they have appointed for Him, from among His servants, a portion; man is an obvious ingrate.

  • Aisha Bewley

    They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying.