Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.

وَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ وَاِنَّا بِه۪ كَافِرُونَ
Ve lemma cae humul hakku kalu haza sihrun ve inna bihi kafirun.
#kelimeanlamkök
1velemmafakat
2ca'ehumuonlara gelinceجيا
3l-hakkugerçekحقق
4kaludedilerقول
5hazabu
6sihrunbüyüdürسحر
7ve innave elbette biz
8bihionu
9kafirunetanımayızكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu gerçek kendilerine geldiğinde, "Bu bir büyüdür. Biz onu reddediyoruz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine o gerçek (vahiy) gelince "Bu bir büyüdür; şüphesiz ki biz onu inkâr edenleriz!" dediler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gerçek onlara gelince hemen "Bu bir büyüdür; biz onu tanımayız" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara gerçek geldiğinde, şöyle dediler: "Bir büyü bu; zaten kesinlikle Onu inkar ediyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama hakikat ayaklarına kadar geldiği zaman da, "Bu bir sihirdir, biz bunu kesinlikle reddediyoruz" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkar ediyoruz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaşattım da kendilerine hak gelince: "Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat kendilerine Hak gelince, "Bu bir büyüdür, biz onu kesinlikle inkar ediyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaşattım da kendilerine hakk gelince "bu bir sihirdir, biz buna inanmayız" dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.

  • Gültekin Onan

    Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fakat) kendilerine o hak gelince onlar "Bu, sihirdir. Biz onu (inkar ile) küfredicileriz" demişlerdir.

  • İbni Kesir

    Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) Ama bu gerçek kendilerine gelince: "Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz" dediler ve eklediler: "Bu Kur'an, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hak onlara geldiğindeyse dediler: "Bu bir büyüdür.. . Biz Onu kabul etmeyiz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine gerçek geldiği zaman, 'Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, Hakk geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Biz onu yalanlayanlarız." dediler.

  • Progressive Muslims

    And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the truth came to them, they said: “This is sorcery, and we are deniers thereof.”

  • Aisha Bewley

    But when the truth came to them they said, ‘This is magic and we reject it. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the truth came to them, they said, "This is magic, and we reject it."