Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.

وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ نَبِيٍّ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve ma yetihim min nebiyin illa kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2ye'tihimonlara gelmezdiاتي
3minhiçbir
4nebiyyinnebiنبا
5illa
6kanuetmedikleriكون
7bihionunla
8yestehziunealayهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara hangi nebi gelse mutlaka hafife alırlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara gelmiş hiçbir peygamber yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

  • Gültekin Onan

    Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

  • İbni Kesir

    Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara hiçbir nebi gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine gelen her nebiyi mutlaka alaya alıyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And every time a prophet went to them, they ridiculed him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But there came not to them a prophet save they mocked him.

  • Aisha Bewley

    But no Prophet came to them without their mocking him;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every time a prophet went to them, they ridiculed him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And every time a prophet went to them, they mocked him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every time a prophet went to them, they ridiculed him.