Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yerin kilidi O'na aittir. Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.

لَهُ مَقَال۪يدُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Lehu makalidus semavati vel ard, vellezine keferu bi ayatillahi ulaike humul hasirun.
#kelimeanlamkök
1lehuO'nundur
2mekaliduanahtarlarıقلد
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5vellezineve kimseler
6keferuinkar eden(ler)كفر
7biayatiayetleriniايي
8llahiAllah'ın
9ulaikeişte
10humuonlardır
11l-hasiruneziyana uğrayanlarخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte onlar gerçekten kaybedenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin anahtarları yalnızca O'na aittir.* Allah'ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin kilidi* O'na aittir. Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nun elindedir. Umduğunu bulamayacak olanlar, Allah'ın ayetlerini görmezlikten gelenlerdir (kafirlerdir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün anahtarları, O'nun gözetimindedir. Ve Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; yitime uğrayanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Göklerin ve yerin anahtarları O'na aittir. Ve Allah'ın ayetlerini ısrarla inkar edenlere gelince: asıl kaybedenler işte onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine (karşı) inkar edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenlere gelince, işte onlar; kendilerine yazık edenlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Göklerin ve yerin (sırlarının) anahtarları O'ndadır. Allah'ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince, kaybedenler işte onlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler var ya, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün Göklerin ve Yerin kilidleri onundur, Allahın ayetlerine küfrederler işte onlar kendilerine yazık edenlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Tanrı'nın ayetlerine küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın ayetlerine küfredenler (yok mu?) işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine küfredenler; işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah'ın ayetlerini tanımayanlar, işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun nezdindedir. Allah'ın ayetlerini inkar edenler var ya, işte asıl hüsrana, en büyük kayba uğrayanlar onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların ve arzın anahtarları O'nundur! Allah'ın işaretlerindeki varlığını, inkar edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yerin kilidi* O'na aittir. Allah'ın ayetlerini yalanlayanlar; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır.

  • Progressive Muslims

    To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who deny the proofs of God, it is they who are the losers.

  • Aisha Bewley

    The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah’s Signs who are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who rejected God's signs are the losers.