Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, melekleri ancak Hakk ile indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُٓوا اِذاً مُنْظَر۪ينَ
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izen munzarin.
#kelimeanlamkök
1ma
2nunezzilubiz indirmeyizنزل
3l-melaiketemelekleriملك
4illaolmaksızın
5bil-hakkihak ileحقق
6ve mave olmaz
7kanuonlarınكون
8izeno zaman da
9munzerinemühletleriنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, melekleri ancak Hakk ile* indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz melekleri sadece gerçek* bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).

  • Gültekin Onan

    Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

  • İbni Kesir

    Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz.. . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, melekleri ancak Hakk ile* indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.

  • Progressive Muslims

    We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.

  • Aisha Bewley

    The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.