2. Bakara suresi 29. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O ki yeryüzündeki her şeyi sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva* etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Huvellezi halaka lekum ma fil ardı cemian summesteva iles semai fe sevvahunne seb'a semavat, ve huve bi kulli şey'in alim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah, yerde olanların hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O ki yeryüzündeki her şeyi sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva* etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yerin içinde olan her şeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelmiş ve onları yedi gök olarak düzenlemiştir.* Her şeyi bilen O'dur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
O, yeryüzünde olanların tümünü sizin için yarattı. Sonra gökyüzüne yönelerek, yedi gök olarak onları düzenledi. Çünkü O, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan, sonra göğe yönelerek onu yedi gök olarak düzenleyen O'dur: Nihayet her şeyin bilgisine sahip olan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alim'dir, her şeyi çok iyi bilir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin tam bilgisine sahip olan.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O, o halikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alimdir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Yerde ne varsa hepsini sizin (faideniz) için yaratan, sonra (iradesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzim) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O'dur ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için yarattı. Sonra iradesi yukarıya yönelip orayı da yedi gök halinde sağlamca nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"HU" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizatihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He is the One who created for you all that is in the earth. Moroever, He attended to the universe and made it seven heavens, and He is aware of all things.
# Kelime Anlam Kök
1 huve: O
2 llezi: ki
3 haleka: yarattı خلق
4 lekum: sizin için
5 ma: ne
6 fi: varsa
7 l-erdi: yeryüzünde ارض
8 cemian: hepsini جمع
9 summe: sonra
10 steva: yöneldi سوي
11 ila: -e
12 s-semai: gök- سمو
13 fe sevvahunne: onları düzenledi سوي
14 seb'a: yedi سبع
15 semavatin: gök (olarak) سمو
16 ve huve: ve O
17 bikulli: her كلل
18 şey'in: şeyi شيا
19 alimun: bilir علم