Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاً ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَٓاءِ فَسَوّٰيهُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ۟
Huvellezi halaka lekum ma fil ardı cemian summesteva iles semai fe sevvahunne seb'a semavat, ve huve bi kulli şey'in alim.
#kelimeanlamkök
1huveO
2lleziki
3halekayarattıخلق
4lekumsizin için
5mane
6fivarsa
7l-erdiyeryüzündeارض
8cemianhepsiniجمع
9summesonra
10stevayöneldiسوي
11ila-e
12s-semaigök-سمو
13fe sevvahunneonları düzenlediسوي
14seb'ayediسبع
15semavatingök (olarak)سمو
16ve huveve O
17bikulliherكلل
18şey'inşeyiشيا
19alimunbilirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, yerde olanların hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, yerde ne varsa hepsini sizin için yaratmıştır. Sonra göğe yönelmiş, onu yedi kat* olarak (yaratıp) düzenlemiştir. O her şeyi bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde her şeyi sizin için yaratan O'dur. Nitekim göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva* etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yerin içinde olan her şeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelmiş ve onları yedi gök olarak düzenlemiştir.* Her şeyi bilen O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yeryüzünde olanların tümünü sizin için yarattı. Sonra gökyüzüne yönelerek, yedi gök olarak onları düzenledi. Çünkü O, her şeyi Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan, sonra göğe yönelerek onu yedi gök olarak düzenleyen O'dur: Nihayet her şeyin bilgisine sahip olan da O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alim'dir, her şeyi çok iyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin tam bilgisine sahip olan.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, o halikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.

  • Gültekin Onan

    Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yerde ne varsa hepsini sizin (faideniz) için yaratan, sonra (iradesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzim) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için yarattı. Sonra iradesi yukarıya yönelip orayı da yedi gök halinde sağlamca nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizatihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki yeryüzündeki her şeyi sizin için yarattı. Sonra O, göğe istiva* etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that created for you all that is in the earth; then He directed Himself to the sky and fashioned them seven heavens; and He knows all things.

  • Aisha Bewley

    It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created for you all that is in the earth. Moroever, He attended to the universe and made it seven heavens, and He is aware of all things.