Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını veren, sonra da yol gösterendir." dedi.

قَالَ رَبُّنَا الَّـذ۪ٓي اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدٰى
Kale rabbunellezi a'ta kulle şey'in halkahu summe heda.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbunaRabbimizربب
3llezio ki
4ea'taverendirعطو
5kulleherكلل
6şey'inşeyeشيا
7halkahuyaratılışınıخلق
8summesonra
9hedaonu doğru yola iletendirهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren* sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını* veren, sonra da yol gösterendir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını* veren, sonra da yol gösterendir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Our Lord is He who gave everything its creation, then guided.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."