Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
Musa, "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir" dedi.
(Musa da) "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren* sonra da (yaratılışa uygun) yol gösterendir." demişti.
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını* veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
(Musa:) "Bizim Rabbimiz (Sahibimiz) her varlığa biçimini veren, sonra da yol gösteren zattır."
Dedi ki: "Bizim Efendimiz, her şeye yaratılışını veren; sonra, Doğru Yola Eriştirendir!"
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Musa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Musa: "Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!" dedi.
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Musa, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
O da: "Bizim Rabbimiz her şey'e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir" dedi.
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır. "
'Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir,' dedi.
Musa: "Bizim Rabb'imiz her şeye yaradılışını* veren, sonra da yol gösterendir." dedi.
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided. "
He said: “Our Lord is He who gave everything its creation, then guided.”
He said, ‘Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it. ’
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
He said, "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."