Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni hesapsız rızıklandırır.

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَز۪يدَهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Li yecziyehumullahu ahsene ma amilu ve yezidehum min fadlih, vallahu yerzuku men yeşau bi gayri hisab.
#kelimeanlamkök
1liyecziyehumukarşılığını vermesi içinجزي
2llahuAllah
3ehseneen güzelحسن
4maşeylerin
5amiluyaptıklarıعمل
6ve yezidehumve daha fazlası içinزيد
7min-ndan
8fedlihilutfu-فضل
9vallahuve Allah
10yerzukurızıklandırırرزق
11menkimseyi
12yeşa'udilediğiشيا
13bigayri-sız olarakغير
14hisabinhesap-حسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, onları işlediklerinin en güzeliyle ödüllendirir ve lütfundan onlara fazlasıyla verir. Allah, dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda Allah onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendirecek* ve lütfundan onlara fazlasıyla verecektir. Allah dilediğine (layık olana) hesapsız rızık verir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah hak edeni* hesapsız rızıklandırır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın onları, yaptıklarının en güzeli ile karşılaması ve ikramıyla daha da artırması için böyle yaparlar. Allah tercih ettiği kişiye hesapsız rızık verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, hem yaptıklarının en güzeliyle onlara karşılık verecek hem de Kendi lütfundan, daha da çoğunu verecektir. Çünkü Allah, dilediğine, hesapsız geçimlik verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunların sonucunda da Allah onları yaptıklarının en iyisiyle ödüllendirir; üstelik onlara kendi lutfundan daha fazlasını da verir: zira dilediğine hesapsız rızık bağışlayan yalnızca Allah'tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki Allah kendilerine, yapıp işlediklerinin en güzelini versin ve lütfundan onlara artışlar sağlasın. Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü Allah, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Allah, kendilerini yaptıkları işlerin en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara lütfundan daha fazlasını da bahşedecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve ancak böyleleri) Allah('ın kendilerini) yapıp ettiklerinin en iyisi, en güzeliyle ödüllendireceğini ve onlara, lütuf ve cömertliğinden, (hak ettiklerinden de) fazlasını vereceğini (umabilirler); çünkü dilediğine hesapsız rızık bahşeden (yalnızca) Allah'tır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bütün bunları) Allah, kendilerini yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın ve lütfundan onlara daha da fazlasını versin diye (yaparlar). Allah, dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünki Allah kendilerine işledikleri amellerin en güzeliyle ecir verecek, fazlından da ziyadesini bahşeyleyecekdir ve Allah dilediğine hisabsız rızık verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah onlara yaptıklarının en güzel karşılığını versin ve lutfundan onlara daha fazlasını da ihsan etsin. Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır.

  • Gültekin Onan

    Çünkü Tanrı, yaptıklarının en güzeliyle karşılık verecek ve onlara kendi fazlından arttıracaktır. Tanrı, dilediğini hesapsız rızıklandırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü Allah, kendilerini işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara fazlından daha ziyadesini de verecekdir. Allah kimi dilerse onu sayısız rızıklandırır (Sevaba kavuşdurur).

  • İbni Kesir

    Allah; onları işledikleri amellerin en güzeliyle mükafatlandıracak, onlara lutfunu fazlasıyla verecektir. Ve Allah; dilediğini hesapsız şekilde rızıklandırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onları yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandıracak, onlara katından fazla fazla verecektir. Allah, dilediğine hesapsız rızık verir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah Teala onlara yaptıklarına karşılık en güzel mükafatı verecek, onların mükafatlarını kendi lütfundan artıracaktır. Allah dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bu yüzdendir ki), Allah onlara, çalışmalarının sonucunu en güzel şekilde yaşatır ve onlara lütfuyla, fazlasını da bağışlar.. . Allah dilediğini ölçüsüz yaşam gıdasıyla besler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların güzel işlerini kuşkusuz ödüllendirecek ve onlara lütfunu arttıracaktır. ALLAH dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıklarına karşılık Allah onlara en iyi karşılığı verecek ve lütfundan daha fazlasını da verecektir. Ve Allah dileyeni* hesapsız rızıklandırır.

  • Progressive Muslims

    God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might reward them for the best of what they did, and increase them out of His bounty; and God gives provision to whom He wills without reckoning.

  • Aisha Bewley

    so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will reward them for the best of what they did, and He will increase for them from His grace. For whom He pleases, God provides without price.