Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ ف۪ي كُلِّ وَادٍ يَه۪يمُونَۙ
E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmez misin?راي
3ennehumonlar
4fi
5kulliherكلل
6vadinvadideودي
7yehimuneşaşkın şaşkın dolaşırlarهيم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini* görmüyor musun?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmüyor musun onlar her vadide gözü kapalı dolaşırlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, her vadide şaşkınlık içinde dolaştıklarını görmüyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmez misin bunlar her vadide hayran olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

  • Gültekin Onan

    Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

  • İbni Kesir

    Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (225-226) Görmez misin onlar her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

  • Progressive Muslims

    Do you not see that they traverse in every valley.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dost thou not see that they wander in every valley,

  • Aisha Bewley

    Do you not see how they ramble on in every style

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do you not see that they traverse in every valley.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do you not see that they traverse in every valley?