Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunda kesinlikle bir ayet vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2fivardır
3zalikebunda
4layetenbir ibretايي
5vemaama yine
6kanedeğillerdirكون
7ekseruhumçoklarıكثر
8mu'minineinanıcıامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz bunda yaratıcının varlığına dair kesin delil vardır; ama çoğu iman etmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunda bir işaret vardır. Ama çokları onaylayacak değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunda kesinlikle bir ayet* vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet bunda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, bunda mutlak bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunlarda (Allah'ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki bunda mutlak bir ayet var, hemde ekserisi mü'min olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemal-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu iman edici değildirler.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bunda bir işaret vardır.. . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunda kesinlikle bir ayet* vardır. Ancak onların çoğu iman etmedi.

  • Progressive Muslims

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof, but most of them are not believers.

  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inthat is a sign, but most of them are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.