Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ben, sadece bu beldeye saygınlık veren Rabb'e kul olmakla emrolundum! Her şey O'nundur. Ve ben Müslimin olmakla emrolundum!

اِنَّـمَٓا اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذ۪ي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍۘ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَۙ
İnnema umirtu en a'bude rabbe hazihil beldetillezi harremeha ve lehu kullu şey'in ve umırtu en ekune minel muslimin.
#kelimeanlamkök
1innemaelbette
2umirtuben emrolundumامر
3en
4ea'budesadece kulluk etmekleعبد
5rabbeRabbineربب
6hazihibu
7l-beldetikentinبلد
8lleziO
9harramehaburayı saygıdeğer kıldıحرم
10ve lehuVe O'nundur
11kulluherكلل
12şey'inşeyشيا
13ve umirtuve bana emredildiامر
14en
15ekuneolmamكون
16mine-dan
17l-musliminemüslümanlar-سلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: "Ben, yalnızca her şeyin sahibi olan bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmak ve Kur'an okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur; kim sapıtırsa, ona de ki: "Ben, sadece uyaranlardan biriyim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (De ki:) "Ben her şey sadece kendisine ait olan ve saygın kıldığı bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ben, sadece bu şehrin Efendisine hizmet etmekle emredildim. O burayı sınırlamıştır ve her şey O'nundur. Ben Müslümanlardan olmakla emredildim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ben, sadece bu beldeye saygınlık veren Rabb'e kul olmakla emrolundum! Her şey O'nundur. Ve ben Müslimin olmakla emrolundum!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki; "ben bu şehrin Sahibine kulluk etme emri aldım. Burayı harem bölgesi yapan odur; her şey onundur. Bana, müslümanlardan olmam emredilmiştir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yalnızca, Bu Yörenin Efendisine hizmet etmem, bana buyruk verildi. O, burasını saygıdeğer yapmıştır. Her şey, O'nun malıdır. Ve teslim olmam, bana buyruk verildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber! De ki): "Ben yalnızca O'nun mübarek kıldığı şu şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum: zira her bir şey O'na aittir. Yine ben O'na gönülden teslim olanlardan biri olmakla emrolundum!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O'nundur. Ben, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmakla emrolundum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (De ki:) "Ben, ancak bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O'nundur. Ve müslümanlardan olmakla emrolundum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben, yalnızca bu beldenin, onu saygın kılan ve herşey de kendilerinin olan Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Ve yine halis müslümanlardan olmamla emrolundum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed, de ki:) "Ben, yalnızca, kutlu kıldığı bu şehrin ve var olan her şeyin Rabbine kulluk etmekle emrolundum; yani, O'na yürekten boyun eğen kimselerden olmakla emrolundum;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (91-92) De ki: "Bana ancak, bu beldenin (Mekke'nin); onu mukaddes kılan ve her şey kendisine ait olan Rabbine kulluk yapmam emredildi. Yine bana, müslümanlardan olmam ve Kur'an'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola girerse yalnız kendisi için girer. Kim de doğru yoldan saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben sade emrolundum ki şu beldenin şanına hurmet veren, her şey de kendisinin olan rabbına ıbadet edeyim, hem emrolundum ki halis müsliminden olayım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (De ki): "Ben sadece bu kentin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. O, burayı saygıdeğer kıldı ve her şey O'nundur. Ve bana müslümanlardan olmam emredildi."

  • Gültekin Onan

    (De ki:) "Bana, ancak bu şehrin rabbine kulluk etmem buyruldu ki O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O'nundur. Ve müslümanlardan olmam buyruldu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (De ki:) "Ben ancak bu şehrin Rabbine — ki O, bunu hürmetli kılmışdır — ibadet etmemle emr olundum. Her şey Onundur. Ben müslümanlardan olmamla emr olundum".

  • İbni Kesir

    Ben; ancak bu şehrin Rabbına kulluk etmekle emrolundum. O, burayı harem kılmıştır ve her şey O'nundur. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (De ki:) -Ben ancak, hürmetli kılınan bu şehrin Rabbi'ne kulluk etmekle emrolundum. Her şey O'nundur. Müslümanlardan olmakla emrolundum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (91-92) De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her şey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O'na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah'a teslim olanların ilki olmam ve Kur'an okumam da emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa sırf kendisi için bulmuş olur. Kim de yoldan saparsa de ki: "Ben sadece uyarmakla görevli elçilerden biriyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben yalnızca şu beldenin Rabbine kulluk yapmakla emrolundum.. . Ki O (beldenin Rabbi) onu saygıdeğer kılmıştır ve her şey O'nun içindir! Ben teslim olmuşlardan (olduğumun farkındalığını yaşamakla) hükmolundum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ben, sadece bu şehrin Rabbine kulluk etmekle emredildim. O burayı kutsal kılmıştır ve her şey O'nundur. Ben müslümanlardan olmakla emredildim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben, sadece bu beldeye saygınlık veren Rabb'e kul olmakla emrolundum! Her şey O'nundur. Ve ben teslim olanlardan olmakla emrolundum!

  • Progressive Muslims

    "I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I have but been commanded to serve the Lord of this land who made it inviolable; and to Him all things belong. And I am commanded to be of those submitting,

  • Aisha Bewley

    ‘I have simply been ordered to worship the Lord of this land which He has declared sacred – everything belongs to Him – and I have been ordered to be one of the Muslims

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I have been ordered to serve the Lord of this land that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who submit."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who peacefully surrender."