Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Düşünmez misiniz? Eğer Allah, geceyi üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka size bir ışık getirebilecek tanrı kimdir? Duymuyor musunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bir düşünsenize,
*
Allah geceyi kıyamet gününe kadar üzerinize aralıksız devam ettirse,
*
Allah'tan başka size herhangi bir ışık getirebilecek ilah kimmiş! (Hâlâ gerçeği) duymuyor musunuz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne derdiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize geceyi, Kıyamet Günü'ne kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size aydınlığı verecek olan ilah kimdir? Hala gerçeğe kulak vermeyecek misiniz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki, hiç düşündünüz mü; Allah geceyi kıyamete kadar sürdürse, Allah‘ın dışında size ışık getirecek ilah kimdir? Dinlemiyor musunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek geceyi üzerinizde sürekli kılsaydı, size ışık getirecek tanrı, Allah'tan başka kimdir? Yine de duymayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Hiç düşündünüz mü: eğer Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar baki kılsaydı, Allah'tan başka size ışık getirebilecek ilah kimdi? Hala (bu sese) kulak vermeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, Allah geceyi, kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsa, Allah'tan başka hangi ilah size ışık getirebilir? Hala dinlemeyecek misiniz?"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Allah, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa, Allah'ın dışında size aydınlık verecek ilah kimdir? Yine de dinlemeyecek misiniz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Söyleyin bakayım, eğer Allah, geceyi üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size bir ışık sağlayacak Allah'tan başka tanrı kim? Hala dinlemeyecek misiniz?"
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah geceyi üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında size ışık getirebilecek başka bir tanrı var mı? O halde, artık (gerçeğin sesine) kulak vermeyecek misiniz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ne dersiniz? Allah, üzerinize geceyi kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah'tan başka hangi ilah size bir aydınlık getirir? Hala duymayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: söyleyin bakayım eğer Allah üzerinizde geceyi Kıyamet gününe kadar sermedi kılarsa size bir zıya getirecek Allahın gayri tanrı kim? Hala dinlemiyecek misiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize geceyi kıyamet gününe kadar sürekli kılsa Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? (Söyleyin), işitmiyor musunuz?"
Gültekin Onan
De ki: "Gördünüz mü söyleyin; Tanrı, kıyamet gününe kadar geceyi sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size aydınlık verecek tanrı kimdir? Yine de dinlemeyecek misınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Eğer Allah üzerinizde geceyi ta kıyamete kadar faasılasız devam etdirirse Allahdan başka size bir ziyaa getirecek Tanrı kimdir? Bana haber verin. Haala dinlemeyecek misiniz"?
İbni Kesir
De ki: Şayet Allah; geceyi kıyamete kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; Allah'tan başka size ışık getirecek tanrı kimdir? Hala dinlemeyecek misiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar geceyi üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah'tan başka hangi ilah size bir ışık getirebilir? Hala, anlamıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah geceyi ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar karanlık yapsa, Allah'tan başka size gündüzü getirecek tanrı var mıdır? Hala dinleyip kabul etmeyecek misiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Düşünün bakalım... Eğer Allah geceyi kıyamet sürecine kadar üzerinize sürekli kılsa, Allah dışında size ışık olacak tanrı mı var? İşitmiyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'ALLAH geceyi diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı size bir ışık getirebilir? İşitmiyor musunuz?'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize geceyi, Kıyamet Günü'ne kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size aydınlığı verecek olan ilah kimdir? Hala gerçeğe kulak vermeyecek misiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Have you noted: what if God made the night eternal, until the day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?"