Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize gündüzü kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size içinde dinlendiğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Hala gerçeği görmeyecek misiniz?

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَداً اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ ف۪يهِۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Kul e reeytum in cealallahu aleykumun nehare sermeden ila yevmil kıyameti men ilahun gayrullahi ye'tikum bi leylin teskunune fih, e fe la tubsırun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2eraeytumbaksanızaراي
3ineğer
4cealekılsaجعل
5llahuAllah
6aleykumuüzerinize
7n-neharagündüzüنهر
8sermedensürekliسرمد
9ila
10yevmigününe kadarيوم
11l-kiyametikıyametقوم
12menkimdir?
13ilahuntanrıاله
14gayrubaşkaغير
15llahiAllah'tan
16ye'tikumsize getirecekاتي
17bileylingeceyiليل
18teskununedinleneceğinizسكن
19fihionda
20efela
21tubsirunegörmüyor musunuz?بصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Düşünmez misiniz? Eğer Allah gündüzü üzerinize kıyamete kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde istirahat edeceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Bir düşünsenize, Allah gündüzü kıyamet gününe kadar üzerinize aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka dinleneceğiniz herhangi bir geceyi size getirecek ilah kimmiş! (Hâlâ gerçeği) görmüyor musunuz?"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "ALLAH gündüzü diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı dinleneceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize gündüzü kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size içinde dinlendiğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Hala gerçeği görmeyecek misiniz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki, hiç düşündünüz mü; Allah gündüzü kıyamete kadar sürdürse, Allah‘ın dışında size rahatlayacağınız geceyi getirecek ilah kimdir? Görmüyor musunuz? "

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek gündüzü üzerinizde sürekli kılsaydı, içinde dinleneceğiniz geceyi size getirecek tanrı, Allah'tan başka kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Hiç düşündünüz mü: eğer Allah gündüzü üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılsaydı, Allah'tan başka size bağrında dinlendiğiniz geceyi getirebilecek ilah kimdi? Hala (bu gerçeği) görmeyecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde sükunet bulacağınız bir gece verebilir size? Hala görmeyecek misiniz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Allah kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Allah'ın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Haber verin bakayım, eğer Allah gündüzü üzerinizde kıyamet gününe kadar sürekli kılarsa, size içinde dinleneceğiniz bir gece getirecek Allahtan başka tanrı kim?! Hala görmeyecek misiniz?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Hiç düşündünüz mü: Allah gündüzü üzerinize Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılacak olsa, söyleyin, Allah dışında, bağrında dinlendiğiniz geceyi size (geri) getirebilecek başka bir tanrı var mı? Peki, artık (gerçeği) görmeyecek misiniz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ne dersiniz? Allah, üzerinize gündüzü kıyamete kadar sürekli kılsaydı, Allah'tan başka hangi ilah size içinde dinleneceğiniz bir gece getirebilir? Hala görmeyecek misiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: haber verin bakayım eğer Allah üzerinizde gündüzü Kıyamet gününe kadar sermedi kılarsa size içinde dinleyeceğiniz bir gece getirecek Allahın gayri tanrı kim? Hala görmiyecek misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize gündüzü, kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka, size dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Görmüyor musunuz?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Gördünüz mü söyleyin, Tanrı kıyamet gününe kadar gündüzü sizin üzerinizde kesintisizce sürdürecek olsa Tanrı'nın dışında size içinde dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer Allah üzerinizde gündüzü kıyamet gününe dek mütemadiyen devam etdirirse size içinde dinleneceğiniz bir geceyi Allahdan başka getirecek kimdir? Bana haber verin. Haala görmeyecek misiniz"?

  • İbni Kesir

    De ki: Şayet Allah gündüzü kıyamet gününe kadar üzerinizde sürekli kılsaydı; size içinde dinleneceğiniz bir geceyi getirecek Allah'tan başka tanrı kimdir? Hala görmeyecek misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah, kıyamet gününe kadar gündüzü üzerinizde devamlı kılsaydı; Allah'tan başka hangi ilah size içinde dinleneceğiniz geceyi geri getirebilir? Hala, görmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Söyleyin bakalım! Gündüzü ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar gündüz yapsa, Allah'tan başka koynunda istirahat edip sükunet bulacağınız geceyi getirecek tanrı var mıdır? Hala gerçeği görmeyecek misiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Düşünün bakalım.. . Eğer Allah gündüzü kıyamet sürecine kadar üzerinize sürekli kılsa, Allah dışında, içinde sükun bulacağınız bir gecenizi oluşturacak tanrı mı var? Bunu görmüyor musunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'ALLAH gündüzü diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı dinleneceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Baksanıza! Eğer Allah, üzerinize gündüzü kıyamet gününe kadar aralıksız devam ettirse, Allah'tan başka size içinde dinlendiğiniz geceyi getirecek ilah kimdir? Hala gerçeği görmeyecek misiniz?

  • Progressive Muslims

    Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can provide you with a night for your rest Do you not see"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if God should make day unceasing over you until the Day of Resurrection, what god besides God will bring you night wherein you will rest? Will you then not see!”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah made it permanent day for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you night to rest in? Do you not then see?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"