Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürürsün. Diriyi, ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Hak edene hesapsız rızık verirsin."

تُولِجُ الَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي الَّيْلِۘ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّۘ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَٓاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Tulicul leyle fin nehari ve tulicun nehara fil leyl, ve tuhricul hayya minel meyyiti ve tuhricul meyyite minel hayy, ve terzuku men teşau bi gayri hısab.
#kelimeanlamkök
1tulicusokarsınولج
2l-leylegeceyiليل
3fi
4n-neharigündüzeنهر
5ve tulicuve sokarsınولج
6n-neharagündüzüنهر
7fi
8l-leyligeceyeليل
9ve tuhricuve çıkarırsınخرج
10l-hayyediriyiحيي
11mine-den
12l-meyyitiölü-موت
13ve tuhricuve çıkarırsınخرج
14l-meyyiteölüyüموت
15mine-den
16l-hayyidiri-حيي
17ve terzukuve rızıklandırırsınرزق
18menkimseyi
19teşa'udilediğinشيا
20bigayriolmaksızınغير
21hisabinhesapحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın; dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Geceyi gündüzün içine koyuyorsun; gündüzü de gecenin içine koyuyorsun.* Ölüden diriyi çıkarıyorsun; diriden de ölüyü çıkarıyorsun. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürürsün. Diriyi, ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Hak edene hesapsız rızık verirsin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın.* Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden de ölüyü çıkarırsın. Tercih ettiğin kişiye hesapsız rızık verirsin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Geceyi, gündüzün içine katarsın; gündüzü de gecenin içine katarsın. Diriyi, ölüden çıkarırsın; ölüyü de diriden çıkarırsın. Ve dilediğine, hesapsız geçimlik verirsin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Geceyi uzatıp gündüzü kısaltırsın, gündüzü uzatıp geceyi kısaltırsın! Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Ve dilediğin kimseye hesapsız rızık verirsin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın. Ve dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın. Ölüden diriyi çıkarırsın, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geceyi gündüzün içinde sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın, ölüden diri çıkarırsın diriden ölü çıkarırsın, dilediğine de hisabsız rızk verirsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın, dilediğini hesapsız rızıklandırırsın!"

  • Gültekin Onan

    "Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın: diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin".

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Geceyi gündüzün içine koyarsın. Gündüzü geceye sokarsın, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız rızk verirsin.

  • İbni Kesir

    Geceyi gündüze geçirir, gündüz geceye geçirirsin. Ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğin kimseye hesabsız rızık verirsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Geceyi gündüze katar günü uzatırsın, gündüzü geceye katar geceyi uzatırsın. Ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın. Sen dilediğin kimseye sayısız rızıklar verirsin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Geceyi gündüze dönüştürürsün, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkartırsın, ölüyü diriden çıkartırsın. Dilediğine hesapsız rızık (yaşam gıdası) verirsin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürürsün. Diriyi, ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine* hesapsız rızık verirsin."

  • Progressive Muslims

    "You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou makest the night enter into the day, and Thou makest the day enter into the night; and Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest provision to whom Thou wilt without reckoning.”

  • Aisha Bewley

    You merge the night into the day. You merge the day into the night. You bring out the living from the dead. You bring out the dead from the living. You provide for whoever You will without any reckoning.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You wish without reckoning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no computation."