/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey Rabb'imiz! "İndirdiğine iman ettik, rasulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz.

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba'nar resule fektubna meaş şahidin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Havariler: "Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şahitlerden yaz" dediler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Rabbimiz, indirdiğine inandık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey Rabb'imiz! "İndirdiğine iman ettik, rasulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Sahibimiz! İndirdiğin her şeye inandık ve Elçi'ne uyduk. Artık bizi buna şahitlik edenlerle birlikte yaz."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Efendimiz! İndirdiğine inandık ve elçiyi izledik. Artık, bizi, tanıklarla birlikte yaz!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk: Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, indirdiğine inandık ve Peygamber'in ardınca gittik; şimdi bizi o şahitlerle birlikte yaz!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi'ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber'e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ya rabbena! indirdiğine iman ettik ve Resulün ardınca gittik, imdi bizi o şahidlerle beraber yaz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şahidlerle beraber yaz!"
Gültekin Onan
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tabi' olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şahidlerle beraber yaz".
İbni Kesir
Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber'e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
"Ya Rabbena! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebilerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Rabbimiz, iman ettik (İsa'nın) hakikatinden inzal ettiğine ve Rasulüne tabi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"Our Lord, we acknowledged what You have sent down; we followed the messenger, so record us with those who bear witness."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena: Rabbimiz ربب
2 amenna: inandık امن
3 bima: şeye
4 enzelte: senin indirdiğin نزل
5 vettebea'na: ve uyduk تبع
6 r-rasule: elçiye رسل
7 fektubna: bizi yaz كتب
8 mea: beraber
9 ş-şahidine: şahidlerle شهد