Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Rabb'imiz! İndirdiğine iman ettik, resulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz."

رَبَّنَٓا اٰمَنَّا بِمَٓا اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِد۪ينَ
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba'nar resule fektubna meaş şahidin.
#kelimeanlamkök
1rabbenaRabbimizربب
2amennainandıkامن
3bimaşeye
4enzeltesenin indirdiğinنزل
5vettebea'nave uydukتبع
6r-rasuleelçiyeرسل
7fektubnabizi yazكتب
8meaberaber
9ş-şahidineşahidlerleشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Havariler: "Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şahitlerden yaz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Havariler demişti ki:) "Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve o Elçiye* uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz, indirdiğini onayladık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Rabb'imiz! İndirdiğine iman ettik, resulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sahibimiz! İndirdiğin her şeye inandık ve Elçi'ne uyduk. Artık bizi buna şahitlik edenlerle birlikte yaz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimiz! İndirdiğine inandık ve elçiyi izledik. Artık, bizi, tanıklarla birlikte yaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk: Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbimiz, indirdiğine inandık ve Peygamber'in ardınca gittik; şimdi bizi o şahitlerle birlikte yaz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi'ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber'e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabbena! indirdiğine iman ettik ve Resulün ardınca gittik, imdi bizi o şahidlerle beraber yaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şahidlerle beraber yaz!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tabi' olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şahidlerle beraber yaz".

  • İbni Kesir

    Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber'e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbena! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebilerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimiz, iman ettik (İsa'nın) hakikatinden inzal ettiğine ve Rasulüne tabi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz, indirdiğine inandık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Rabb'imiz! "İndirdiğine iman ettik, rasulüne tabi olduk. Öyleyse bizi tanıklarla birlikte yaz.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: we believe in what Thou hast sent down, and we follow the Messenger, so write Thou us down with the witnesses.”

  • Aisha Bewley

    Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, we acknowledged what You have sent down; we followed the messenger, so record us with those who bear witness."