Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın nimeti ile denizde yüzen gemileri görmüyor musunuz? Allah, bununla size ayetlerinden göstermektedir. Kuşkusuz bunda sabreden ve şükredenler için dersler vardır.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
E lem tere ennel fulke tecri fil bahri bi ni'metillahi li yuriyekum min ayatih inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin şekur.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3enneki
4l-fulkegemilerفلك
5tecrigidiyorجري
6fi
7l-behridenizdeبحر
8binia'metini'metiyleنعم
9llahiAllah'ın
10liyuriyekumsize göstersin diyeراي
11minbir kısım
12ayatihiayetleriniايي
13inneşüphesiz
14fivardır
15zalikebunda
16layatinibretlerايي
17likulliherkes içinكلل
18sabbarinsabredenصبر
19şekurinşükredenشكر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size kudretinin delillerinden bir kısmını göstermek için gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla seyrettiğini görmedin mi? Bunda, sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın nimetiyle geminin denizde yüzdüğünü görmüyor musun? Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size bazı ayetlerini göstermek için, ALLAH'ın lütfuyla gemilerin denizde akıp gittiğini görmez misin? Her sabreden ve şükreden için bunda dersler vardır.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın nimeti
*
ile denizde yüzen gemileri görmüyor musunuz? Allah, bununla size ayetlerinden
*
göstermektedir. Kuşkusuz bunda sabreden
*
ve şükredenler
*
için dersler vardır.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gemilerin denizde Allah'ın verdiği imkanla akıp gittiğini görmez misin? Bunu göstergelerini size sergilemek için yapar. Çok sabırlı ve kadir kıymet bilenler için bunda dersler vardır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, kanıtlarından size göstermek için, Allah'ın nimetiyle, gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? Kuşkusuz, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle kanıtlar vardır.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmez misiniz ki (ey insanlar), O'nun (müdahalesinin) delillerini size göstermek için gemiler denizde Allah'ın nimeti sayesinde yol alıyorlar? Elbet bütün bunlarda, derin bir şükran duygusuyla (O'na) kullukta direnenler için mesajlar vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size, ayetlerinden göstermek için, Allah'ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ayetlerinden (delillerinden) göstermek için Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde akışına baksana! Şüphesiz ki bunda pek sabırlı ve çok sükunu olanlar için bir çok ibretler vardır.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmez misin, gemiler Allah'ın lütfu ile denizlerde nasıl yol alıyorlar ve böylece Allah kendi varlığının bazı işaretlerini önünüze nasıl koyuyor? Kuşkusuz bunda, sıkıntılara sonuna kadar göğüs geren ve (Allah'a karşı) derin bir şükran duygusu taşıyanlar için mesajlar vardır.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmedin mi ki, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Allah, bunu ayetlerinden bir kısmını size göstermek için yapmaktadır. Şüphesiz ki bunda hakkıyla sabreden, hakkıyla şükreden herkes için ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksan a size ayetlerinden göstermek için ni'metiyle gemilerin denizde akışına! Şübhe yok ki bunda pek sabırlı ve çok şükürlü olanlar için bir çok ayetler vardır

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) size, bir kısım ayetlerini göstersin diye, Allah'ın ni'metiyle gemilerin denizde gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.

Gültekin Onan
Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Tanrı'nın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Hiç şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kudret) delillerinden bir kısmını size göstermek için, Allahın ni'metiyle, denizde gemilerin akıb gitmekde olduğunu görmedin mi? Şübhe yok ki bunda çok sabreden, çok şükreden (ler) için ibretler vardır.

İbni Kesir
Görmez misin ki; gemiler denizde Allah'ın nimetiyle akıp gider. Böylece size ayetlerini gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size ayetlerinden göstermek için, Allah'ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? İşte bunda tüm sabredenler ve şükredenler için işaretler vardır.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görmez misiniz ki gemiler Allah'ın lütfu ile denizde yüzüyor. Bu, Allah'ın varlığının ve kudretinin bazı delillerini göstermek içindir. Elbette bunda pek sabırlı, çok şükürlü olanlar için ibretler vardır.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerinden size göstermek için, Allah nimeti olarak gemilerin denizde akıp gittiğini görmedin mi? Muhakkak ki bunda pek sabırlı ve çok şükreden herkes için elbette dersler vardır.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size bazı ayetlerini göstermek için, ALLAH'ın lütfuyla gemilerin denizde akıp gittiğini görmez misin? Her sabreden ve şükreden için bunda dersler vardır.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın nimeti
*
ile denizde yüzen gemileri görmüyor musunuz? Allah, bununla size ayetlerinden
*
göstermektedir. Kuşkusuz bunda sabreden
*
ve şükredenler
*
için dersler vardır.

Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Have you not seen the ships sailing in the sea by the grace of God, so that He shows you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Have you not seen the ships sailing the sea, carrying God's provisions, to show you some of His signs? In that are signs for every one who is patient, thankful.