Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan" geldi. Ve size apaçık bir nur indirdik.
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr*(Kur'an) indirdik.
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"* geldi. Ve size apaçık bir nur* indirdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden* açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur'an) indirdik.
Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi.. . Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"* geldi. Ve size apaçık bir nur* indirdik.
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.