Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan" geldi. Ve size apaçık bir nur indirdik.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَاَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ نُوراً مُب۪يناً
Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3kadmuhakkak ki
4ca'ekumsize geldiجيا
5burhanunbir delilبرهن
6min
7rabbikumRabbinizdenربب
8ve enzelnave indirdikنزل
9ileykumsize
10nuranbir nurنور
11mubinenapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr*(Kur'an) indirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"* geldi. Ve size apaçık bir nur* indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Size Rabbinizden* açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur'an) indirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nur indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi.. . Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan"* geldi. Ve size apaçık bir nur* indirdik.

  • Progressive Muslims

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.

  • Aisha Bewley

    Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.