Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana, senden önceki resullere söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor. Senin Rabb'in, kesinlikle bağışlamanın ve acı veren azabın sahibidir.

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ ق۪يلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَۜ اِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ اَل۪يمٍ
Ma yukalu leke illa ma kad kile lir rusuli min kablik, inne rabbeke le zu magfiretin ve zu ikabin elim.
#kelimeanlamkök
1madeğildir
2yukalusöylenenقول
3lekesana
4illabaşka bir şey
5maolandan
6kad
7kilesöylenmişقول
8lirrusulielçilereرسل
9min
10kablikesenden öncekiقبل
11innekuşkusuz
12rabbekeRabbinربب
13lezusahibi
14megfiratinbağışlamaغفر
15ve zuve sahibidir
16ikabinazabعقب
17eliminacıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana söylenenler, senden önceki peygamberlere söylenenlerden başkası değildir. Şüphesiz senin Rabbin, hem affedicidir; hem de acı bir azap sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana söylenmekte olan, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir.* Şüphesiz ki senin Rabbin hem bağışlama sahibidir hem de elem verici bir azabın sahibidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin için söylenilenler, senden önceki elçiler için söylenilenlerin aynısıdır. Kuşkusuz senin Efendin hem bağışlanma sahibi, hem de acı azap sahibidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana, senden önceki resullere söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor.* Senin Rabb'in, kesinlikle bağışlamanın ve acı veren azabın sahibidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin için söylenenler senden önceki elçiler için söylenenlerden farklı değildir. Senin Rabbinin (Sahibinin) hem affı hem de pek acıklı azabı vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin için söylenenler, senden önceki elçiler için söylenenlerden daha değişik değildir. Kuşkusuz, Efendin, kesinlikle, hem bağışlayıcıdır hem de acı veren ağır bir cezalandırması vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Nebi!) Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Şüphe yok ki senin Rabbinin bağışlayıcılığı kesindir, ama (aynı zamanda) can yakıcı bir cezanın da sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana söylenen şeyler, senden önceki elçilere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz, Rabbin, hem elbette mağfiret sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana senden önceki peygamberlere denilenden başkası denilmiyor ve şüphe yok ki, Rabbin hem bir bağışlama sahibidir, hem de elem verici bir azap.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sana gelince, ey Muhammed,) senin için söylenenler, senden önceki (Allah'ın) elçiler(i) için söylenenlerden başka bir şey değildir. Bak, senin Rabbin bağışlayıcıdır, ama aynı zamanda en şiddetli şekilde cezalandırmaya da kadirdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sana ancak, senden önceki peygamberlere söylenenler söylenmektedir. Hiç şüphesiz senin Rabbin hem bağışlama sahibidir, hem de elem dolu bir azap sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana senden evvelki Resullere denilenden başka bir şey denilmiyor ve şübhe yok ki rabbın hem bir mağrifet sahibidir hem de elim bir ıkab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana söylenen, senden önceki elçilere söylenmiş olandan başka bir şey değildir. Kuşkusuz Rabbin, hem bağışlama sahibi, hem de acı azab sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Sana söylenen şeyler, senden önceki elçilere söylenenden başkası değildir. Şüphesiz, rabbin, hem elbette mağrifet sahibidir, hem de acı bir azab sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sana, senden evvelki peygamberlere de söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor. Şübhe yok ki senin Rabbin hem mutlak mağfiret saahibidir, hem çok elem verici azab saahibi.

  • İbni Kesir

    Senin için söylenenler, mutlaka senden önceki peygamberler için de söylenmiştir. Elbette ki Rabbın; hem mağfiret sahibidir, hem de elim bir azab sahibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana söylenenler, senden önceki elçilere söylenenlerden başka bir şey değildir. Süphesiz Rabbin, hem mağfiret sahibidir, hem de acı bir azap sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana söylenenler, senden önceki peygamberlere söylenen sözlerden başka bir şey değildir. Senin Rabbin hem mağfiret, hem de gayet acı bir azap sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ey Allah Rasulü!) Senden önceki Rasullere söylenmiş olandan başkası sana söylenmiyor! Muhakkak ki Rabbin hem bağışlayıcıdır hem de feci azap yaşatandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin için söylenilenler, senden önceki elçiler için söylenilenlerin aynısıdır. Kuşkusuz senin Rabbin hem bağışlanma sahibi, hem de acı azap sahibidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana, senden önceki rasullere söylenmiş olandan başka bir şey söylenmiyor.* Senin Rabb'in, kesinlikle bağışlamanın ve acı veren azabın sahibidir.

  • Progressive Muslims

    What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nothing is said to thee but what has been said to the messengers before thee: — “Thy Lord is possessor of forgiveness, and possessor of painful retribution,” —

  • Aisha Bewley

    Nothing has been said to you that was not said to the Messengers before you. Your Lord is the Possessor of forgiveness but also of painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.